Die ist ein Heiratseintrag aus Böhmen von 1793. Ich suche eigentlich den Traueintrag von Wenzel Liehmann und Anna Wabra - kann hier aber wirklich nichts erkennen. Könntihr was "ersehen"?
Wirklich etwas für Experten...
Einklappen
X
-
Hallo,
ich beginne einmal:
Waclaw Lymann
Syn Antonjna Ly=
manna Spmbire (?)
z Palatze
Anna Dcerwgo
+ Janowy Wa
wnowy Podruhu
ze Stranky
Copulairt P. Ignatnio
Kalivoda Curatus
Also grob übersetzt: Wenzel Liehmann, Sohn des Anton Liehmann aus Palatze und Anna, Tochter des verstorbenen Johannes Wawno aus Stranky
LG
KunzendorferZuletzt geändert von Kunzendorfer; 16.05.2011, 21:56.G´schamster Diener
Kunzendorfer
-
-
Das ist für den Anfang erstmal gut denn laut dem Geburtseintrag des Sohnes sind die jeweiligen Eltern der Brautleute :
Anton Liehmann aus Pallaz und Johann Wabra aus Stranka. Vielleich kann mir den Eintrag auch noch jemand übersetzen. Witzigerweise steht alles (die Spaltenüberschriften wie Braut,Bräutigam usw.) in deutsch und der Rest in Tschechisch oder ist das Latein?
Kommentar
-
-
Hallo xisco,
viel mehr, gibts da nicht zum übersetzen:
Das ist tschechisch:
Waclaw Lymann Syn Antonina Lymanna Sseckire z Palatze
Wenzel Liemann, Sohn des Anton Liemann S.... aus Palatze
Anna dcera po + Janowy Wawrowy Podruhu ze Stranky
Anna Tochter nach dem verstorbenen Johann Wawra, Inmann/Mieter aus Stranka
Das ist latein:
Copulavit P. Ignatius Kalivoda Curatus
Pater Ignatz Kalivoda, Pfarrer, hat sie verheiratet
In meinem alten Böhmisch-Deutsch-Wörterbuch fand ich:
sekati = hauen, hacken; mähen
sekera, sekyr-a ; -nik = Mühlhauer
Mal sehen was Deutschlehrer dazu sagt.
Kommentar
-
Kommentar