Kirchenlatein aus Parma

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WM-Curti
    Benutzer
    • 28.12.2010
    • 66

    [gelöst] Kirchenlatein aus Parma

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenlatein
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1861
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Parma-Italien

    Grüsst euch alle.
    Brauche Hilfe für das Abschreiben und Übersetzten, für einen unverständlichen Auszug, Linie 7. Die anderen Linien sind für mich verständlich.
    …et Aloysia Curti natam Roncali Reggensis Diocesis hic autam multis
    ab line annis commorantam ?; eoram…
    hic autam…, um was geht es?
    Frage, was versteht man wenn man nur liest: „Denunciationibus omissis Santa dispendationam obtentam a Curia… „. Da keine Blutverwandtschaft angegeben wurde, für was ist diese Dispens nützlich, noch um Erlaubnis an die Kurie?
    Danke für die Hilfe, WM
    Angehängte Dateien
  • sternap
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2011
    • 4070

    #2
    wieder einmal habe ich keine ahnung, worum es sich in deinem fall handelt.

    ich las eine dispens.
    in dem fall hatte ein cousin seine cousine heiraten wollen. das war verboten. sie war adoptiert, und da keine blutsverwandtschaft bestand, suchte man um dispens von der einschränkung an.
    freundliche grüße
    sternap
    ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
    wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4846

      #3
      Nur nicht phantasieren, das ist ein ganz normaler Eintrag über eine Heirat.
      Ich muss aber gestehen, dass ich mit den italienischen Namen schwer tue.

      Fange ich einmal an:
      Denuntiationibus omissis iuxta dispensationem obtentam a Curia Parmensi et ex litteris illius vicarii Generalis datis die septima mensis Aprilis ego
      infrascriptus Parochus Sumani interrogavi ...

      Nachdem die Verkündigungen unterlassen worden waren
      entsprechend einer erhaltenen Dispens von dem geistl. Gericht in Parma und aus deinem Schreiben dessen Generalvikars, das am 7. des Monats April, erlassen wurde,
      habe ich unterfertigter Pfarrer S. gefragt...

      Bis hierher: Die beiden haben geheiratet und haben für diese Heirat eine Dispens vom Generalvikar in Parma erhalten, dass die 3 Verkündigungen nicht erforderlich waren.
      Der Grund ist nicht angegeben.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4846

        #4
        Ja, und dann fragte ich, den Bräutigam L.P., filium den Sohn des...und der .. hujus loci - von hier
        et postea interrogavi - und danach fragte ich die Braut... filiam - Tochter des

        …et Aloysiae Curti natam Roncali Reggensis Diocesis hic autem multis
        ab hinc annis commorantem
        und der Aloisia Curti, (bezogen auf die Braut geht es weiter) die in Ronclai in der Diözese R. geboren wurde, aber schon seit vielen Jahren sich hier aufhält (= wohnt).
        eorumque habito consensu
        per verba de paesenti eos coniunxi in matrimonium
        und nachdem ich ihr Einverständnis erhalten habe, verband ich sie durch von Augenblick an gültige Worte ehelich (wörtlich: in die Ehe).
        ac perinde in missae celebratione benedictionem nuptialem eis impertivi -
        und demnach erteilte ich ihnen während der Feier der Messe den Braut/Hochzeitszsegen.

        Testis ideoneis et rogatis - in Anwesenheit der geeigneten und dazu erbetenen Zeuten..
        ... ambobus hujus Parochiae - beide von dieser Pfarrei

        Gruß Konrad


        ?; eoram…
        hic autam…, um was geht es?

        Kommentar

        • WM-Curti
          Benutzer
          • 28.12.2010
          • 66

          #5
          Ah, dann war ich zu schnell. Milles excuses.
          Ah, jetzt verstehe ich es.
          Danke und Grüsse WM

          Kommentar

          Lädt...
          X