[fragebogen]Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tschihana, Böhmen
Hallo meine lieben Lateiner,
bräuchte mal wieder eure Hilfe.
Habe versucht den Text wenigstens mal abzuschreiben, beim Übersetzen komme ich auf keinen grünen Zweig.
A(nn)o 1760 Wencelaus Franck viduus rusticus, Caupo et Judex in Mostitz de-
Im Jahr des Herrn 1760 Wenzel Franck, Witwer, Häusler, Wirth und Richter in Mostitz ..
flornvit Margaretham Heydlin, cujus maritus Adalbertus Heydl ante 9.
..... Margarethe Heydl, deren Ehemann Adalbert Heydl vor 9
annos ipsum deserens, an fugit ob certum commissum delictum, hocre obstante
Jahren selbst verlassen, geflohen wegen .... .... Verbrechen, ...
impetimento, nicerti de morte nominati fugitivi mariti contrahore matrimonium
non ralebant. Missi igitus nunty, et inquirentes in Saxoniam, uti, /: uti ahir-
mebater fugitivy nomen militia dutil :/ de ejusdem vita, vel morte. unus
redicus seques de morte atteflatua tulit.
Hab jetzt eine Seite weitergeblättert, da steht jetzt eine Erklärung auf deutsch. Nehme mal an, daß sich diese Angaben mit den lateinischen Text decken.
Auf der Vorderseite steht noch der Anfang:
Ich Wenceslaus Schimana gebürtig von Würschin, einstens Gemeiner
kaißerl.königl. Soldat, unter dem löbl. Regiment Hochfürstl.
Durchlaucht Carl Lottring, jetzt aber abgedankter Invalid wohn-
haft in Würschin. Schwöre Gott dem Allmächtigen Vatter,
Sohn, undt heiligen Geist, der übergebenedeyten, ohne Erbsünd
Empfangenen, unbefleckten Mutter Gottes Maria und allen
heiligen, dass ich von Margaretha Heydtlin von Mostitz dem
Eheweib des Adalberti Heydtls, welcher vor 9 Jahren, hir Margaretha
als sein Eheweib verlassen, von ihr entwichen, in Sachsen sich begeben,
undt von dießen zutan, nichts von ihnen Herrn lassen, wo er seyn,
was er seye, ob er noch lebe, oder Todt seye; bin nacher Sachsen
besonders nacher Dresden abgeschibet worden, umb zu erfragen,
wo dieser von ihr entwichener Ehemann Adalbert Heydl sich be-
finde, was er seye, ob er lebe oder verstorben seye; auf welches
ich mich nach Sachsen, undt nach Dresden begeben, allda auf alle mensch-
liche weis, nachgefraget, und endtlichen nach allen angewenden fleiß
erfahren, das er Adalbert Heydl, entwichener Ehemann der Marga-
retha Heydtlin von Mostitz, alt ein Sohn sächsicher Soldat undt Grenadier
unter der Compagnie des Wohlgeb. Herrn Anton Lebrecht de Bu...
gedient, und dem 8 Juli Ao 1753 an einer auszehrenden Krank-
heit verstorben, darauf wie gewöhnlich nach Kriegs Manier seye
begraben worden, habe derwegen umb den Todten-schein bemelten
Adalberti Heydls bettlich angelanget, welcher mir auch ertheilet worden
wie er gegenwärtig lautet; Schwörr derwowegen, das derer also,
und das bey erhebung dises, nicht der geringste betrug, weniger
einer Falschheit gebrauchet worden, oder unterlasen seye, sondern
es alles die bure Lautherr, unt gründliche Wahrheit seye. Derzu
helfe mir Gott Vatter, Sohn, undt heyliger Geist, die übergebenedeyte
ohne Erbsündt empfangene Jungfrau undt Mutter Gottes Maria, undt
alle liebe heiligen. Amen.
Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tschihana, Böhmen
Hallo meine lieben Lateiner,
bräuchte mal wieder eure Hilfe.
Habe versucht den Text wenigstens mal abzuschreiben, beim Übersetzen komme ich auf keinen grünen Zweig.
A(nn)o 1760 Wencelaus Franck viduus rusticus, Caupo et Judex in Mostitz de-
Im Jahr des Herrn 1760 Wenzel Franck, Witwer, Häusler, Wirth und Richter in Mostitz ..
flornvit Margaretham Heydlin, cujus maritus Adalbertus Heydl ante 9.
..... Margarethe Heydl, deren Ehemann Adalbert Heydl vor 9
annos ipsum deserens, an fugit ob certum commissum delictum, hocre obstante
Jahren selbst verlassen, geflohen wegen .... .... Verbrechen, ...
impetimento, nicerti de morte nominati fugitivi mariti contrahore matrimonium
non ralebant. Missi igitus nunty, et inquirentes in Saxoniam, uti, /: uti ahir-
mebater fugitivy nomen militia dutil :/ de ejusdem vita, vel morte. unus
redicus seques de morte atteflatua tulit.
Hab jetzt eine Seite weitergeblättert, da steht jetzt eine Erklärung auf deutsch. Nehme mal an, daß sich diese Angaben mit den lateinischen Text decken.
Auf der Vorderseite steht noch der Anfang:
Ich Wenceslaus Schimana gebürtig von Würschin, einstens Gemeiner
kaißerl.königl. Soldat, unter dem löbl. Regiment Hochfürstl.
Durchlaucht Carl Lottring, jetzt aber abgedankter Invalid wohn-
haft in Würschin. Schwöre Gott dem Allmächtigen Vatter,
Sohn, undt heiligen Geist, der übergebenedeyten, ohne Erbsünd
Empfangenen, unbefleckten Mutter Gottes Maria und allen
heiligen, dass ich von Margaretha Heydtlin von Mostitz dem
Eheweib des Adalberti Heydtls, welcher vor 9 Jahren, hir Margaretha
als sein Eheweib verlassen, von ihr entwichen, in Sachsen sich begeben,
undt von dießen zutan, nichts von ihnen Herrn lassen, wo er seyn,
was er seye, ob er noch lebe, oder Todt seye; bin nacher Sachsen
besonders nacher Dresden abgeschibet worden, umb zu erfragen,
wo dieser von ihr entwichener Ehemann Adalbert Heydl sich be-
finde, was er seye, ob er lebe oder verstorben seye; auf welches
ich mich nach Sachsen, undt nach Dresden begeben, allda auf alle mensch-
liche weis, nachgefraget, und endtlichen nach allen angewenden fleiß
erfahren, das er Adalbert Heydl, entwichener Ehemann der Marga-
retha Heydtlin von Mostitz, alt ein Sohn sächsicher Soldat undt Grenadier
unter der Compagnie des Wohlgeb. Herrn Anton Lebrecht de Bu...
gedient, und dem 8 Juli Ao 1753 an einer auszehrenden Krank-
heit verstorben, darauf wie gewöhnlich nach Kriegs Manier seye
begraben worden, habe derwegen umb den Todten-schein bemelten
Adalberti Heydls bettlich angelanget, welcher mir auch ertheilet worden
wie er gegenwärtig lautet; Schwörr derwowegen, das derer also,
und das bey erhebung dises, nicht der geringste betrug, weniger
einer Falschheit gebrauchet worden, oder unterlasen seye, sondern
es alles die bure Lautherr, unt gründliche Wahrheit seye. Derzu
helfe mir Gott Vatter, Sohn, undt heyliger Geist, die übergebenedeyte
ohne Erbsündt empfangene Jungfrau undt Mutter Gottes Maria, undt
alle liebe heiligen. Amen.
Kommentar