Geburtseintrag von 1741 (Kirchenbuchlatein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Armand J
    Erfahrener Benutzer
    • 20.02.2009
    • 351

    [gelöst] Geburtseintrag von 1741 (Kirchenbuchlatein)

    Hallo,
    ich brauche mal wieder eure Hilfe,
    im Familienbuch Polch habe ich folgenden Eintrag:
    27.09.1741 proles obiit ab obstetrize baptizata
    Vater: schultetus Geisen

    ich habe mir die einzelnen Vokabeln rausgesucht und würde
    das so übersetzen:
    der getaufte Sprössling starb von der Hebamme angegeben
    Vater: Schultheiß Geisen?

    Ich nehme an, da ich kein Latein kann, dass meine Übersetzung
    so nicht stimmt.

    Für eure Hilfe herzlichen Dank im Voraus.

    Viele Grüße
    Armand
    Zuletzt geändert von Armand J; 05.05.2011, 18:14.
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29015

    #2
    Hallo Armand,

    hast Du kein Photo / Scan von dem Eintrag????
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 3953

      #3
      Soviel ich weiß, müßte es heißen:
      Kind wurde von der Hebamme getauft, wahrscheinlich eine Nottaufe.
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4846

        #4
        proles obiit ab obstetrize baptizata


        Das Kind starb, nachdem es von der Hebamme getauft war (= Nottaufe)
        Es war für den Pfarrer und die ganze kirchl. Obrigkeit wichtig,
        dass das Kind nicht ungetauft gestorben ist. Deswegen der Eintrag.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        Lädt...
        X