Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • karlha
    Erfahrener Benutzer
    • 21.04.2011
    • 387

    [gelöst] Übersetzungshilfe

    Hallo Forummitglieder, kann mir jemand helfen!
    hierbei handelt es sich um einen Brief an den Opa meiner Ehefrau und es wird mitgeteilt, wann und wo sein Sohn ums Leben kam.
    Ich konnte leider nicht den gesamten Brief wegen seiner Dateigröße hochladen.
    Den Brief habe ich, allerdings mit sehr viel Mühe und Geduld, übersetzen können. Ein großes Problem habe ich mit dem Namen des Schreibers und es gelingt mir nicht, selbigen zu entziffern. Den Namen habe ich mit einer Linie gekennzeichnet.
    Auf gut Glück und in Kenntnis des Schwierigkeitsgrades frage ich trotzdem, ob jemand mir diesen Namen übersetzen kann.

    Besten Dank im Voraus und viele Grüße Karl
    Angehängte Dateien
  • uwe-tbb
    Erfahrener Benutzer
    • 06.07.2010
    • 2848

    #2
    Anbei die "Übersetzung"

    Sehr geehrter Herr Petzold,
    ich habe die traurige Pflicht ihnen mitzuteilen, daß ihr Sohn Erhart am 31.05.1940 beim Angriff auf den Canal la Bone den Heldentod für Führer, Volk und Baterland gestorben ist. Anmerkung: Das ist ein Brief seiner vorgesetzten Offiziers an den Vater.

    Viele Grüße

    Uwe
    Zuletzt geändert von uwe-tbb; 25.04.2011, 15:53.

    Kommentar

    • uwe-tbb
      Erfahrener Benutzer
      • 06.07.2010
      • 2848

      #3
      könnte: Hegelund Oblt (Oberleutnant) bedeuten
      Die Anschrift: Auf der Einheit 364581

      Kommentar

      • Melanie_Berlin
        Erfahrener Benutzer
        • 31.12.2007
        • 1305

        #4
        Ich lese im Brieftext dasgleiche, bis auf "Canal la Basse". Dieser Kanal liegt in der Normandie in Frankreich. Der Name des Vorgesetzten sieht für mich aus wie "Hegemann". Die Schrift sieht nach einem Linkshänder aus. Der neue Ansatz für das "a" in Hegemann ist nur etwas zu weit oben und mit einer etwas zu großen Lücke.
        Viele Grüße,
        Melanie

        Kommentar

        • Malise
          Neuer Benutzer
          • 24.04.2011
          • 4

          #5
          Ja, lese ich auch 'Hegemann' und 'Canal la Basse'

          Kommentar

          • karlha
            Erfahrener Benutzer
            • 21.04.2011
            • 387

            #6
            Übersetzungshilfe

            Hallo Uwe, Melanie und Malise!

            Herzlichen Dank für Eure Antworten.
            "Canal de la Basse" stimmt. Dieser Kanal liegt etwa 15 Kilometer
            vor Dünkirchen in Nordfrankreich.
            Ich habe noch eine Leseversion zum bezeichneten Namen:
            "Hegemland"
            Könnt Ihr eventuell damit etwas anfangen?

            Viele Grüße Karl

            Kommentar

            • Melanie_Berlin
              Erfahrener Benutzer
              • 31.12.2007
              • 1305

              #7
              Hegemland als Name und überhaupt als Wort schmerzt meinem deutschen Ohr. ;-)
              Viele Grüße,
              Melanie

              Kommentar

              • Kurt Theis
                Erfahrener Benutzer
                • 21.03.2008
                • 473

                #8
                Hallo Carlha,

                Meiner Meinung lautet der gesamte Text:

                Hegler Curd, Oberleutnant in Frankreich, den 1.6.1940
                Chef der Einheit 36458 D

                Ih habe die traurige Pflicht ihnen mitzuteilen, dass Ihr Sohn Erhard am 31.05.1940 beim Angriff auf den Canal la Basse den Heldentod für Führer, Volk und Vaterland gestorben ist.

                Bei Hegler habe ich lange überlegt, ob der Name nicht auch "Degler" lauten könnte. Der Vorname ist vom Familiennamen getrennt. Den ersten Buchstaben kann man leicht als "C" lesen und den letzten als "d". Auch der Filmstar Jürgens schrieb seinen Vornamen als "Curd".

                Beste Grüße

                Kurt Theis

                Kommentar

                • Melanie_Berlin
                  Erfahrener Benutzer
                  • 31.12.2007
                  • 1305

                  #9
                  Wahrscheinlich muss anderweitig versucht werden, die Person zu identifizieren. Kompanienummer ist ja bekannt, da sollte es doch sicherlich über irgendwelche "Kriegsarchive" gehen. (Ich habe bisher keinerlei Erfahrungen im militärischen Bereich.)

                  Ich denke nämlich, dass es nicht Curd Hegler heißt, denn wenn man die einzelnen Buchstaben mit denen im Fließtext vergleicht, dann fallen vor allem beim "d", "r" und "C" deutliche Unterschiede auf. Auch der Bogen über dem "u" in Curd fehlt, obwohl er sonst gemacht wurde.

                  Hat der Oberleutnant den Brief auch unterschrieben? Kannst du, Karl, diese Unterschrift scannen und hier einstellen, damit wir einen Vergleich haben?
                  Viele Grüße,
                  Melanie

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X