Lesehilfe Latein erbeten...

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • xisco111
    Erfahrener Benutzer
    • 17.08.2010
    • 305

    [gelöst] Lesehilfe Latein erbeten...

    Erstmal vorab ein großes Dankeschön an euch alle!!! Ich habe so meine Probleme mit den alten Schriften (obwohl es mit etwas Übung schon besser geworden ist), besonders Latein - da geht die rote Lampe an ! Also ich erkenne hier einen Traueintrag von 1740 mit Johann Anton Klein und Ludmilla Ungermann? Kann mir das mal jemand übersetzen?
    Angehängte Dateien
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4848

    #2
    Die 16. Octobris - am 16. Okt.

    denunciancionibus de more iuxta Decretum Tridentinum praemissis tribus
    (habe ich)
    nachdem nach dem Brauch gemäß dem Erlass des Tridentinischen Konzils 3 Verkündigungen vorausgegangen waren
    prima vice die 18. Sept. 2da 25 Septembris tertia 2. Octobris
    das 1. Mal am 18. Sept. das 2. Mal am 25. S. und das 3. Mal am 2. Oktober
    nulloque impedimente detecto - und nachdem kein Ehehindernis zu Tage gekommen war
    Ego Francisus Aug(ustus) Wadtlon Parochus Vidimensis
    habe ich F. A. W., Pfarrer von Vidim,
    honestum iuvenem Antonium filium Joannis Klein ex pago Vedlit
    et honestam virginem filiam Ludmillam Christophori Ungermann ex pago Vosnalitz
    in Ecclesia parochiali S. Martini in Vidim interrogavi
    den ehrbaren Jüngling A., Sohn des Johann Klein, aus dem Dorf V.
    und die ehrbare Jungfrau Ludmilla, Tochter des Ch. Untermann aus dem Dorf
    in der Pfarrkirche St. Martin in Vidim gefragt
    eorumque mutuo consensu habito
    solemniter per verba de praesenti (matrimonio coniunxi)
    und nachdem ich ihr gegenseitiges Einverständnis erhalten habe,
    durch vom Augenblick an wirkende Worte feierlich ehelich verbunden.

    Gruß Konrad

    Kommentar

    Lädt...
    X