Erstmal vorab ein großes Dankeschön an euch alle!!! Ich habe so meine Probleme mit den alten Schriften (obwohl es mit etwas Übung schon besser geworden ist), besonders Latein - da geht die rote Lampe an ! Also ich erkenne hier einen Traueintrag von 1740 mit Johann Anton Klein und Ludmilla Ungermann? Kann mir das mal jemand übersetzen?
Lesehilfe Latein erbeten...
Einklappen
X
-
Die 16. Octobris - am 16. Okt.
denunciancionibus de more iuxta Decretum Tridentinum praemissis tribus
(habe ich)
nachdem nach dem Brauch gemäß dem Erlass des Tridentinischen Konzils 3 Verkündigungen vorausgegangen waren
prima vice die 18. Sept. 2da 25 Septembris tertia 2. Octobris
das 1. Mal am 18. Sept. das 2. Mal am 25. S. und das 3. Mal am 2. Oktober
nulloque impedimente detecto - und nachdem kein Ehehindernis zu Tage gekommen war
Ego Francisus Aug(ustus) Wadtlon Parochus Vidimensis
habe ich F. A. W., Pfarrer von Vidim,
honestum iuvenem Antonium filium Joannis Klein ex pago Vedlit
et honestam virginem filiam Ludmillam Christophori Ungermann ex pago Vosnalitz
in Ecclesia parochiali S. Martini in Vidim interrogavi
den ehrbaren Jüngling A., Sohn des Johann Klein, aus dem Dorf V.
und die ehrbare Jungfrau Ludmilla, Tochter des Ch. Untermann aus dem Dorf
in der Pfarrkirche St. Martin in Vidim gefragt
eorumque mutuo consensu habito
solemniter per verba de praesenti (matrimonio coniunxi)
und nachdem ich ihr gegenseitiges Einverständnis erhalten habe,
durch vom Augenblick an wirkende Worte feierlich ehelich verbunden.
Gruß Konrad
-
Kommentar