Übersetzungshilfe Latein - KB Grüben

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mglorenz
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2006
    • 275

    [gelöst] Übersetzungshilfe Latein - KB Grüben

    Hallo liebe Foris,

    benötige Hilfe bei einer Lateinübersetzung. Dieser Text steht im
    KB Grüben/Oberschlesien im Taufbuch 1735-1766.
    Vielleicht gibt der Text Aufschluß über vorhergehenden KB-Einträge oder Ereignisse im Ort.
    Am Anfang der Verfilmung des KB gibt es Einträge von 1705-1707, welche
    im Jahre 1826 kopiert worden sind. Ansonsten existieren diese KB vor 1735 nicht mehr.
    Herzliche Grüße
    Ria
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von mglorenz; 18.04.2011, 19:54.
    ständige Suche nach JENNY-Kientzheim/Elsaß, MOHN-Friesen/Elsaß, PETER und SCHEWELIES-Schlaugen, Stumbern/Ostpreußen, SINNREICH-Marsche, Grüben/Oberschlesien, BIRKE, BERTHOLD, BIERING/SA-A., PATZSCHKE-Lützen/SA-A.
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    Liebe Ria, soweit ich sehe, ist das alles sehr theologisch.
    Aber wollen wir einmal sehen.
    Wenn es kein anderer macht, übersetze ich Dir diese Seiten.
    Ich habe nur momentan nicht recht viel Zeit.

    Fange ich halt einmal an.


    Dignus sane et summe aestimandus
    Iste est liber.
    Wahrhaftig wertvoll und aufs Höchste zu schätzen
    ist dieses Buch hier,
    utpote qui
    consimilem sibi habet in caelis.
    da es ja noch ein Exemplar, das ihm ganz ähnlich ist,
    im Himmel besitzt.

    quos enim
    hisce insertos legis pagellis
    eos
    simul in libro vitae inscriptos esse noscas in caelis.

    Werde dir nämlich bewusst, dass diejenigen, die du in diesen
    Seiten eingereiht liest, zugleich auch im Buch des Lebens im
    Himmel eingeschrieben sind!

    Album dico librum istum,
    et optime.

    Als weißes Buch (Album) bezeichne ich dieses Buch hier,
    und zwar völlig zu Recht.

    Später geht es weiter.

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      Jetzt wird es etwas komisch, weil ich nicht weiß, was der Pfarrer unter
      calculus versteht: es ist an sich der Rechenstein, dann der weiße Stimmstein, mit dem
      man zustimmt.
      am Schluss wird calculus albus sogar der Stein des Weisen

      nam praeterea, quod albo confectus sit calculo
      omnia enim insertorum tum hic tum in caelestibus albo notata sunt calculo.

      Denn abgesehen davon, dass das Buch mit einem weißen Stein gefertigt ist,
      ist nämlich alles, was eingefügt wurde (sind alle Einträge) sowohl hier als auch im Bereich des Himmel
      mit einem weißen Stein aufgezeichnet.

      Sunt et hi, quos in se continet,
      Agnelli in sanguine Agni dealbati,
      candidam portantes stolam
      quam quidem
      reddere in Judicio Domini nostri Jesu Christi districte iubebuntur.

      Es sind nämlich diejenigen, die (das Buch) enthält,
      Lämmlein, die im Blut des Lammes weiß gewaschen wurden,
      die ein weißes Kleid tragen,
      das sie jedenfalls nach strengem Befehl beim Gericht unseres Herrn Jesus Christus einmal zurückgeben müssen.

      Innocens sine causa damnatus sanguis
      tantam tribuit undae virtutem
      ut per hanc
      ab omni noxa debitorum originalisque contagione peccati liberati
      ii, qui hic inseruntur,
      in numero candidorum caeli candidatorum,
      qui stolas suas in sanguine Agni dealbaverunt,
      sese esse gaudeant.

      Das unschuldige, ohne Grunde verurteilte Blut
      verlieh dem Wasser (der Taufe) so große Wirkkraft,
      dass diejenigen, die hier eingeschrieben werden, frei von
      von jeglicher Strafe für ihre Sünden und von jeglicher Ansteckung durch die Erbsünde,
      sich freuen können, unter der Zahl der weiß gekleideten Anwärter auf den Himmel, die ihr
      Kleid im Blut des Lammes gewaschen haben, zu sein.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        Profecto coelesti inscripti sunt Albo
        siquidem
        de grege mancipiorum barathri transiere in numero filiorum Dei
        dum undas baptisimi ingressi
        per mare rubrum sanguinis Christi sicco iterati sunt vestigio
        exercitum macularum et sordium
        post se in aquis reliquentes et suffocantes.

        Und in der Tat sind sie im weißen Buch des Himmels eingeschrieben,
        wenn sie nur unter der Zahl der Söhne Gottes an der Schar der Sklaven der Hölle vorbeigekommen sind,
        indem sie das Wasser der Taufe betreten haben, trockenen Fußes durch das Rote Meer des Blutes Christi gezogen sind und dabei das Heer der schmutzigen Sündenflecken
        in den Wassern zurückgelassen und ertränkt haben.


        Liebe Ria, in diesem blumigen Stil geht es weiter.
        Etwas Konkretes findet sich auch auf der nächsten Seite nicht.
        Wenn es von Interesse ist, mache ich weiter,
        ansonsten, glaube ich, langts, oder?

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • mglorenz
          Erfahrener Benutzer
          • 03.11.2006
          • 275

          #5
          Lesehilfe Latein - KB Grüben

          Hallo Konrad,

          vielen Dank, dass Du Dir so viel Zeit genommen hast
          für diese Übersetzung.
          Ich konnte leider nur einige Wörter übersetzen und das ergab überhaupt
          keinen Sinn.
          Angenommen hatte ich, dass der Pfarrer etwas über Ereignisse
          des Ortes eingetragen hat. Enttäuschend für mich, aber beruhigt, da
          ich weiss, dass ich dem KB keine Geheimnisse mehr entlocken kann.

          Einen schönen Feierabend wünscht Dir
          Ria
          ständige Suche nach JENNY-Kientzheim/Elsaß, MOHN-Friesen/Elsaß, PETER und SCHEWELIES-Schlaugen, Stumbern/Ostpreußen, SINNREICH-Marsche, Grüben/Oberschlesien, BIRKE, BERTHOLD, BIERING/SA-A., PATZSCHKE-Lützen/SA-A.

          Kommentar

          Lädt...
          X