Viel Latein im Traubuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • john
    Benutzer
    • 23.01.2011
    • 64

    [gelöst] Viel Latein im Traubuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1711
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Landeck


    Hallo

    Wer kann mich hier weiterhelfen? Es geht um einen Witwer der heiratet. Normal wird da nicht viel geschrieben aber bei dieser Person muss etwas besonderes sein. Einselne Wörter sind mir schon bekannt aber der zusammenhang fehlt.
    Wäre Dankbar für eine Übersetzung

    John
    Zuletzt geändert von john; 14.04.2011, 20:43.
  • Kunzendorfer
    Erfahrener Benutzer
    • 19.10.2010
    • 2103

    #2
    Hallo,

    Gibts auch einen Anhang dazu?

    Danke

    Kunzendorfer
    G´schamster Diener
    Kunzendorfer

    Kommentar

    • john
      Benutzer
      • 23.01.2011
      • 64

      #3
      Ok sollte jetzt dabei sein. Die Bilddatei war zu groß.
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        In Latein war der Herr Rektor nicht recht sattelfest.

        Anno 1711 die 13. Octobris - Im Jahr 1711 am 13. Oktober
        denuntiationibus praemissis continuis tribus diebus festivis
        [habe ich] nach an drei auf einander folgenden Festtagen vorausgegangenen Verkündigungen
        quarum prima [die] in festo S. Michaelis, 2da Dominica 19. post Pentecosten, 3tia 20. hujus inter Missae curatialis solemnia habita est -
        von denen die erste am Fest des hl. Michael, die zweite am 19. Sonntag nach Pfingsten und die dritte am 20. ebendieses, d.h. Sonntag nach Pf. während der Feierlichkeiten der
        Pfarrmesse erfolgte (missa curatialis = Messe des Seelsorgers am Ort)

        nulloque legitimo impedimento detecto - und nachdem kein rechtmäßiges Ehehindernis aufgekommen war
        ego Rector hujus loci - habe ich, der Rektor/Pfarrer dieses Ortes

        honestum Christianum Salner relictus viduus (= relictum viduum) ex Anna Märckhlin?
        etiam hujus loci -
        den ehrbaren Christian S., hinterlassenen Witwer der Anna M., auch aus diesem Ort,
        et [filam] pudicam virginem Catharinam Riglin, filia[m] honestorum Thomae Rigl et Mariae Hieslin? etiam hujus loci -
        und die ehrbare Jungfrau Kath. Rigl, Tochter der ehrbaren Th. Rigl und der M. H., ebenfalls von diesem Ort)
        in Ecclesia Sancti Leonardi interrogavi - in der Kirche des hl. Leonhard gefragt
        eorumque mutuo consensu habito - und nachdem ich ihre gegenseitige Zustimmung erhalten hatte
        solemniter per verba de praesenti matrimonio con[co]iunci - feierlich durch die vom
        Augenblick an gültigen Worte durch die Ehe verbunden.

        Praesentibus testibus notis honestis viris Petro Peyr et Joanne Des??? hujus loci -
        In Anwesenheit der ehrbaren Männer als bekannte Zeugen P.... von diesem Ort.
        Postea e ritu Sancti Matris Ecclesiae sponsam (= sponsae) in Missae celebratione benedixi -
        Nachher habe ich die Braut nach dem Ritus der hl. Mutter Kirche während der Messfeier gesegnet. (Warum nur die Braut, ist mir etwas schleierhaft).

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • Kunzendorfer
          Erfahrener Benutzer
          • 19.10.2010
          • 2103

          #5
          Hallo Konrad,

          2 Anmerkungen/Fragen zu den Namen:

          Kann es wie folgt heißen:

          honestum Christianum Salner relictus viduus ex Anna Mörckhin

          und

          et [filam] pudicam virginem Catharinam Riglin, filia[m] honestorum Thomae Rigl et Mariae Reichlin

          Beim Joanne Des bin ich völlig ahnungslos (eh so wie immer...)

          LG

          Kunzendorfer
          Zuletzt geändert von Kunzendorfer; 14.04.2011, 18:56.
          G´schamster Diener
          Kunzendorfer

          Kommentar

          • animei
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2007
            • 9327

            #6
            Ich denke, Mörckhin und Reichlin könnte es auch heißen.
            Gruß
            Anita

            Kommentar

            • john
              Benutzer
              • 23.01.2011
              • 64

              #7
              Hallo

              Danke für eure Antworten.
              Was der Name betrifft wird es eher Märckhlin sein den Heute ist "Mark" ein gängiger Name in unsere Bezirk.


              Danke nochmals

              John

              Kommentar

              • animei
                Erfahrener Benutzer
                • 15.11.2007
                • 9327

                #8
                Zitat von john Beitrag anzeigen
                Was der Name betrifft wird es eher Märckhlin sein
                Sagen wir mal so: ein l sehe ich in obigem Eintrag nicht.
                Gruß
                Anita

                Kommentar

                Lädt...
                X