Kann mir hier mal jem,and das latein übersetzen.Es sollte sich um den Sterbeeintrag von Elisabeth Liehmann aus Nemesolitz handeln
Lateinhilfe 1766
Einklappen
X
-
Nemeslowitz 1766
die 13. Januarii - am 13. Jan.
mater familias Elisabetha Superski? vidua post defunctum Martinum Lyhmann hospitem
ex pago N. aetatis suae 60 annorum in communione Matris Ecclesiae animam Deo reddidit
gab die Familienmutter E. S., Witwe nach dem Tod des Wirtes Martin L., aus dem Dorf N., in ihrem Alter von 60 Jahren, ihre Seele in Gemeinschaft mit der Mutter Kirche Gott zurück.
ultimis moribundorum Sacramentis provisa - mit den letzten Sakramenten der Sterbenden versehen
Cujus corpus die 15. hujus sepultum e more catholico ad Ecclesiam Parochialem Sanctorum Petri et Pauli Beznae
deren Leib am 15. dieses Monats nach kath. Brauch bei der Pfarrkirche der Heiligen Petrus und Paulus in Bezna bestattet wurde
Gruß Konrad
-
-
Hallo Xisko,
Möchte Konrad Kögler in einigen Punkten ergänzen:
Nemeslowitz 1766, den 13. Januar hat die Mutter der Familie Elöisabeth, hinterbliebene Witwe nach dem Tod ihres Gastherrn Martin Lychmann aus dem Dorf Nemeslowitz im Alter von 60 Jahren ihre Seele in die Gemeinschaft des ewigen Gottes, ihrem Herrn zurückgegeben, versehen mit den letzten Sterbesakramenten. Ihr Leichnam ist am 15. des Monats nach dem Brauch der katholischen Kirche in der Pfarrei St. Peter und Paul in Bezna begraben worden.
Beste Grüße
Kurt Theis
Kommentar
-
-
Lieber Kurt, du darfst schon einige Ausdrücke ändern, wenn es dir gefällt,
aber sonst solltest du die lat. Konstruktion genau beachten:
post defunctum Martinum Lyhmann hospitem - wörtlich: nach dem verstorbenen Martin
Lyhmann = nach dem Tod des...; dieser Martin L. war nicht ihre Gastherr, sondern ihr Ehemann und von Beruf Gastwirt.
in communione Matris.. - nicht wohin?: in die Gemeinschaft, sondern wo?: in Gemeinschaft der bzw. mit...
ultimis .... sacramentis - würde mir neuerdings noch besser gefallen: mit den l. Sakramenten für die Sterbenden
e more catholico ad Ecclesiam - nach kath. Brauch ... ad Ecclesiam Par... bei der ...
nicht: Brauch der kath. Kirche; parochialis = Adjektiv; ecclesia Parochialis = Pfarrkirche
Bitte sauber und genau, dann kann man sich ja noch über eine bessere Wortwahl streiten. Ich mache es am liebsten möglichst wörtlich, damit auch ein Nichtlateiner noch
einigermaßen mitkommt.
Gruß Konrad
Kommentar
-
Kommentar