Lateinhilfe 1766

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • xisco111
    Erfahrener Benutzer
    • 17.08.2010
    • 524

    [gelöst] Lateinhilfe 1766

    Kann mir hier mal jem,and das latein übersetzen.Es sollte sich um den Sterbeeintrag von Elisabeth Liehmann aus Nemesolitz handeln
    Angehängte Dateien
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    Nemeslowitz 1766
    die 13. Januarii - am 13. Jan.

    mater familias Elisabetha Superski? vidua post defunctum Martinum Lyhmann hospitem
    ex pago N. aetatis suae 60 annorum in communione Matris Ecclesiae animam Deo reddidit

    gab die Familienmutter E. S., Witwe nach dem Tod des Wirtes Martin L., aus dem Dorf N., in ihrem Alter von 60 Jahren, ihre Seele in Gemeinschaft mit der Mutter Kirche Gott zurück.

    ultimis moribundorum Sacramentis provisa - mit den letzten Sakramenten der Sterbenden versehen
    Cujus corpus die 15. hujus sepultum e more catholico ad Ecclesiam Parochialem Sanctorum Petri et Pauli Beznae
    deren Leib am 15. dieses Monats nach kath. Brauch bei der Pfarrkirche der Heiligen Petrus und Paulus in Bezna bestattet wurde

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Kurt Theis
      Erfahrener Benutzer
      • 21.03.2008
      • 473

      #3
      Hallo Xisko,

      Möchte Konrad Kögler in einigen Punkten ergänzen:
      Nemeslowitz 1766, den 13. Januar hat die Mutter der Familie Elöisabeth, hinterbliebene Witwe nach dem Tod ihres Gastherrn Martin Lychmann aus dem Dorf Nemeslowitz im Alter von 60 Jahren ihre Seele in die Gemeinschaft des ewigen Gottes, ihrem Herrn zurückgegeben, versehen mit den letzten Sterbesakramenten. Ihr Leichnam ist am 15. des Monats nach dem Brauch der katholischen Kirche in der Pfarrei St. Peter und Paul in Bezna begraben worden.

      Beste Grüße

      Kurt Theis

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        Lieber Kurt, du darfst schon einige Ausdrücke ändern, wenn es dir gefällt,
        aber sonst solltest du die lat. Konstruktion genau beachten:

        post defunctum Martinum Lyhmann hospitem - wörtlich: nach dem verstorbenen Martin
        Lyhmann = nach dem Tod des...; dieser Martin L. war nicht ihre Gastherr, sondern ihr Ehemann und von Beruf Gastwirt.
        in communione Matris.. - nicht wohin?: in die Gemeinschaft, sondern wo?: in Gemeinschaft der bzw. mit...
        ultimis .... sacramentis - würde mir neuerdings noch besser gefallen: mit den l. Sakramenten für die Sterbenden
        e more catholico ad Ecclesiam - nach kath. Brauch ... ad Ecclesiam Par... bei der ...
        nicht: Brauch der kath. Kirche; parochialis = Adjektiv; ecclesia Parochialis = Pfarrkirche

        Bitte sauber und genau, dann kann man sich ja noch über eine bessere Wortwahl streiten. Ich mache es am liebsten möglichst wörtlich, damit auch ein Nichtlateiner noch
        einigermaßen mitkommt.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • Kurt Theis
          Erfahrener Benutzer
          • 21.03.2008
          • 473

          #5
          Lieber Konrad Kögler,

          Man muss nicht immer die schwülstige, barocke Ausdrucksweise wörtlich übersetzen.
          Ansonsten hast Du natürlich recht.

          Freundliche Grüße

          Kurt Theis

          Kommentar

          Lädt...
          X