Tschechischübersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    [gelöst] Tschechischübersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitsmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1759
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Klattau (Klatovy), Böhmen


    Hallo,

    ich bräuchte mal wieder Hilfe bei der Übersetzung.
    Wichtig wären mir vor allem die Namen der Väter bzw. Berufe, Herkunft (denke aber sie sind alle aus Klattau)
    Es handelt sich um die Hochzeit meiner 6xUrgroßeltern: Simon und Ludmilla Niemetz.



    Mein Entzifferungsversuch:
    21.Januar 1759
    ...........Symona wlastny Syn P.. Wog
    twida Niemez Sauseda Kr... .... rstu Klattow s.Post:
    wau Ponnun Ludmyllau pozustl. dzerou po Nebo: Kry=
    strophowy Preysowy bywal: Sauseda Kraho nimista Klat=
    tow Dznewagiz .............
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Christian Benz; 09.04.2011, 23:54. Grund: Fragebogen-BBCode repariert
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
  • DeutschLehrer

    #2
    Die Handschrift ist zum Verzweifeln, dazu kommt es ist die alte tschechische (quasipolnische) Rechtschreibung.

    Das kann ich erkennen:
    Simon, ehelicher Sohn des ....
    königliche Stadt Klattau
    Saused
    = Mitbürger

    Ein Wörterbuch für dieses alte Tschechisch ist online hier:


    Gruß DL

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 4011

      #3
      Hallo Deutschlehrer,

      danke für den Versuch.
      Mit Hilfe des fantastischen Links habe ich jetzt ein wenig daran herumgepuzzelt.
      Hier mein vorläufiges Ergebnis:
      so poztiweho Inladenze Shymona wlastny Syn P. Wog-
      .. ……… Jüngling ? Simon, ehelicher Sohn ... Adal-
      tiewa Niemezo Sauseda Kraho ..mista Klattow. s Post.
      bert Niemetz Bürger der königlichen Stadt Klattau …..
      wau Po .... Ludmyllau pozust(alec) dzerau po Nebo(hy) Kry-
      .. mit ….. Ludmilla hinterbliebenen Tochter des selig verstorbenen Chri-
      stophowy Preysowy, bywaly saused Kraho ..mista Klat-
      stoph Preis, gewesener Bürger der königlichen Stadt Klat-
      tow a Oznam agiz gegich polezl. Snossenj, …???
      tau nach Ankündigung ....
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      • DeutschLehrer

        #4
        Ergänzung:

        so poztiweho mladenze Shymona wlastny Syn P. Wog-
        mit dem behindertem Jüngling ? Simon, ehelicher Sohn ... Adal-
        tiewa Niemezo Sauseda Kraho ..mista Klattow. s Post.
        bert Niemetz Bürger der königlichen Stadt Klattau …..
        wau Po .... Ludmyllau pozust(alec) dzerau po Nebo(hy) Kry-
        .. mit ….. Ludmilla hinterbliebenen Tochter des selig verstorbenen Chri-
        stophowy Preysowy, bywaly saused Kraho ..mista Klat-
        stoph Preis, gewesener Bürger der königlichen Stadt Klat-
        tow a Oznam agiz gegich polezl. Snossenj, …???
        tau nach Ankündigung ihrer (lange liegenden ???) Verlobung

        Gruß DL
        Zuletzt geändert von Gast; 10.04.2011, 11:54.

        Kommentar

        • Gaby
          Erfahrener Benutzer
          • 07.04.2008
          • 4011

          #5
          behindert durch Unfall, Krieg etc.?

          Er war Uhrmacher (Horologius) und freier Bürger (aus den Geburtseinträgen seiner Kinder) wurde 60 Jahre alt (verstorben 06.07.1790) und hatte mit Ludmilla 8 Kinder.

          Beim Sterbeeintrag steht die Sterbeursache. Was könnte es sein??
          Angehängte Dateien
          Liebe Grüße
          von Gaby


          Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

          Kommentar

          • DeutschLehrer

            #6
            Die Endung -uti ist die alte Nennform eines Verbes, die ersten drei Buchstaben sind mir unklar (Dis ?).

            Gruß DL

            Kommentar

            • Gaby
              Erfahrener Benutzer
              • 07.04.2008
              • 4011

              #7
              Ich hab jetzt in dem Alt-Tschechisch-Wörterbuch
              Schnutj gefunden= Dürrwerden, Schwinden, Schwund, Verschmachtung
              gefunden.
              Also denk ich mal er ist an Schwindsucht (Lungenkrankheit) oder Auszehrung (konsumierenden Prozeß) gestorben.
              Liebe Grüße
              von Gaby


              Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

              Kommentar

              • DeutschLehrer

                #8
                Also schnuti ist eine alte substantivierte Verbform und würde man mit Trocknung (Das Trocknen) übersetzen. Aber medizinische Relevanz hat das Wort eigentlich nicht. Auch alte Lexika nennen das Wort nur im Zusammenhang mit Farb-, Getreide- oder Obsttrocknung (Dürrobst).
                Schwindsucht wäre eher úbytě oder souchotiny .

                Gruß DL
                Zuletzt geändert von Gast; 10.04.2011, 15:37.

                Kommentar

                • DeutschLehrer

                  #9
                  Hier noch ein Wörterbuch häufiger Todesursachen für tschechische Genealogen: http://www.genea.cz/informace/slovni...?tx_drwiki_pi1 (Auf Diskuze klicken)

                  Gruß DL
                  Zuletzt geändert von Gast; 10.04.2011, 20:09.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X