Lateinische KB-Überschrift

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Carlheinz
    Erfahrener Benutzer
    • 07.09.2006
    • 411

    [gelöst] Lateinische KB-Überschrift

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1666
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ludwigsstadt / Oberfranken


    Hallo in die Runde!
    Könnte mir bitte jemand helfen, die Überschrift in einem KB zum Jahresbeginn zu lesen und zu übersetzen?
    Zwischen ANNO und 1666 lese ich:
    gratia a Dei feliciter utinam ....gente

    Schönen Dank im Voraus sagt
    Carlheinz
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Carlheinz; 31.03.2011, 19:06.
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    Leider kann ich das verhakelte vor dem gente nicht lesen (eff...?)
    Über dem gratia steht ein kleines e, es heißt also:

    Gratiae dei feliciter utinam ... gente

    Somit:

    Dass doch der Gnade Gottes glücklich ...

    Ansonsten vielleicht:
    gente - durch/für das Volk
    efficax - erfolgreich

    Dass doch die Lateinprofis sich dieser Frage glücklich annehmen möchten!
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2720

      #3
      Hallo,

      "utinam" ist der Ausdrucks eines Wunschs, also "möge(n)"

      "Assurgente" heißt "aufstehend"

      Vielleicht denkt man hier an die Resurrektion wenn die Körper von den Toten aufershehen werden.

      Mal sehen was die Anderen dazu meinen.

      Grüße.

      Armand.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        Fasse ich zusammen:

        Anno
        gratia Dei utinam feliciter assurgente
        1666

        Im Jahr 1666, das durch die Gnade Gottes hoffentlich glücklich anhebt/beginnt.

        kann auch bedeuten:
        sich hoffentlich glücklich emporschwingt, sich hoffentlich als glücklich erweist.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • Carlheinz
          Erfahrener Benutzer
          • 07.09.2006
          • 411

          #5
          Könnte das demnach (sinngemäß) heißen:
          Durch Gottes Gnade bis zur glücklichen Auferstehung?
          Carlheinz

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4847

            #6
            Lieber Carlheinz, das kann es leider nicht heißen.

            Anno - wann: im Jahr
            und darauf bezieht sich: assurgente als Partizip Präsens: angeschlossen mit Relativsatz,
            dazu das Adverb: feliciter
            und zu dem Partizip die Partikel des Optativ: möge doch

            Man könnte höchstens noch übersetzen: Im Jahre 1666, das durch die Gnade Gottes
            sich glücklich erweisen möge.

            Dein Vorschlag hieße: Gratia dei usque ad resurrectionem

            Gruß Konrad

            Kommentar

            • Carlheinz
              Erfahrener Benutzer
              • 07.09.2006
              • 411

              #7
              Vielen Dank - insbesondere Dir, lieber Konrad!
              Du hast mich überzeugt (hatte Deinen Vorschlag beim Schreiben noch nicht gesehen und werde diesen übernehmen).
              Schöne Grüße
              Carlheinz

              Kommentar

              Lädt...
              X