Traueintrag Latein, einfach

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Leberecht
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2009
    • 519

    [gelöst] Traueintrag Latein, einfach

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag, http://www.actapublica.eu/matriky/br...59/?strana=144
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1753
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Brünn


    Hallo liebe Mitforscher,

    ich benötige eine kleine Lesehilfe bei folgendem Traueintrag von Paul Wlach auf Latein (vorletzter Eintrag).

    Vielen Dank im voraus!

    Gruß
    Leberecht

    (zunächst einmal: Datum ist der 19. November 1753, oder? Was bedeutet das lateinische Wort anstatt der Tagesziffer?)

    Honesty adolescens Pauly
    filiy def[?] Laurenty Wlach
    Virgo Anna filid def[?]
    Pauly Kre(?mit zwei Punkten)it[?]
    annes ex Czechen

    Joseph Pupp et Paulus
    Schiller
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Leberecht; 29.03.2011, 22:34.
  • Leberecht
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2009
    • 519

    #2
    Achso, eine kleine "Übersetzung" des ganzen bräuchte ich natürlich auch noch.

    Ich tippe mal auf:

    geheiratet haben Paul Wlach, Sohn des verstorbenen Laurentz Wlach und die jungfräuliche () Anna, Tochter des verstorbenen Paul Kr.... Gewohnt hat die Ganze Sippe im Dorf Czechen.

    So in etwa richtig?

    Gruß
    Leberecht
    Zuletzt geändert von Leberecht; 29.03.2011, 22:34.

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator

      • 16.07.2006
      • 28716

      #3
      Zitat von Leberecht Beitrag anzeigen
      (zunächst einmal: Datum ist der 19. November 1753, oder? Was bedeutet das lateinische Wort anstatt der Tagesziffer?)
      Hallo Leberecht,

      dort steht eodem = am gleichen Tag

      Kleine Korrekturen:


      Honesty adolescens Paulus
      filius def[ja] Laurenty Wlach
      Virgo Anna filid def[ja]
      Pauly Kre(?mit zwei Punkten)it[ich lese da Kreitl, beim Eintrag darunter - Seidl - sind auch 2 Punkte]
      annes ex Czechen

      Joseph Pupp et Paulus
      Schiller


      Deiner Übersetzung würde ich auch zustimmen
      Zuletzt geändert von Xtine; 29.03.2011, 22:24.
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Leberecht
        Erfahrener Benutzer
        • 15.03.2009
        • 519

        #4
        Hallo Xtine,

        super, vielen Dank für die Lesehilfe und korrekturen.

        Eine kleine Frage hätte ich doch noch: ist es Standard, dass das "us" am Ende zu diesem Y-ähnlichen Buchstaben gemacht wird? Wenn ja, wieso? Bei anderen Wörtern mit "s" am Ende steht selbiges ja auch "normal" da. Gibt es dazu irgendwelche Schreibregeln?

        Gruß
        Leberecht

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator

          • 16.07.2006
          • 28716

          #5
          Hallo Leberecht,

          ja, dieses -us sieht oft so aus. Warum mußt Du die Lateiner fragen. Ist wohl ein so eine Art Abkürzung.
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • Leberecht
            Erfahrener Benutzer
            • 15.03.2009
            • 519

            #6
            Alles klar, vielen Dank.

            Gruß
            Leberecht

            Kommentar

            • animei
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2007
              • 9240

              #7
              annes ex Czechen

              Ich meine , das heißt "omnes ex Czechen" = alle aus ...

              def. = defuncti = verstorben
              Gruß
              Anita

              Kommentar

              • Xtine
                Administrator

                • 16.07.2006
                • 28716

                #8
                Zitat von animei Beitrag anzeigen
                annes ex Czechen

                Ich meine , das heißt "omnes ex Czechen" = alle aus ...
                Hallo animei,

                stimmt, im Eintrag darunter ist es noch deutlicher.
                Viele Grüße .................................. .
                Christine

                .. .............
                Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                (Konfuzius)

                Kommentar

                Lädt...
                X