Leseproblem Latein aus Frankreich

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2720

    [gelöst] Leseproblem Latein aus Frankreich

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1790
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:Strasbourg


    Hallo Lateinexperten!

    Hier ist ein Geburtseintrag aus Frankreich (Strasbourg) mit meiner Transkription und Übersetzung ins Französische.

    Zuerst meine Lûcken:

    -Ist der beruf von Franciscus Chaton "bovis negotiator" oder habe ich falsch gelesen?
    -Was ist der erste Vorname zwischen"Della" (Domicella) und "Ludovica"?

    Zweitens die Randbemerkungen, rechts

    Da lese ich nur ein Paar Wörter: fuit theresia joanna la Beaume ...?...matertera...?...???

    Was bedeutet die ganze Geschichte? Ist das eine Wiedertaufe? Eine Namensänderung?

    In der Randbemerkung links auf der ersten Seite des Eintrags ist die Rede von einem Urteil des Zivilgerichts in Ausführung welches eine Korrektur gemacht worden wäre.

    Danke im Voraus für Eure Hilfe.

    Schöne Grüße.

    Armand
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße.

    Armand
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    Man tut sich schwer mit den vielen Kreuzen, d.h. mit der Einfügung am Rand.
    Ich muss das noch einmal genau durchgehen.

    Zunächst lese ich nicht bovis, sondern civis negotiator : Bürger, Kaufmann

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      1. Ergebnis:
      Kreuz mit Kopf:
      Mutter: Es soll umgestellt werden: Dominae Ludovicae Apolloniae..

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Kurt Theis
        Erfahrener Benutzer
        • 21.03.2008
        • 473

        #4
        Hallo, Armadum,

        Der lateinische Text lautet:

        Heute, am zweiten September im Jahre eintausendsiebenhudert neunzig von mir unterschrieben.

        Freundliche Grüße

        Kurt Theis

        Kommentar

        • Kurt Theis
          Erfahrener Benutzer
          • 21.03.2008
          • 473

          #5
          Lateinischer Text: Fortsetzung!

          ...ist in der Pfarrei getauft worden Appolonia Theresa Ladonica, gestern am 6. geboren, Tochter des Herrn Paul August Jacobi, Händler, und der Frau Appolonia Ludovica Labeaume, Eheleute dieser Pfarrei. Pate warHerr Johann Franz Cleaton, Viehhändler dieser Pfarrei, Patin
          war Frau Simone Ludovica Labeaume, Schwester der Wöchnerin, die zusammen mit dem Vater unterschrieben haben.

          (Bitte der 1. Zeile hinzufügen!)

          Freundliche Grüße

          Kurt Theis

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2720

            #6
            Danke Kurt und Konrad!


            Wir sind aber noch ziemlich vom endgültigen Ergebnis, das in der rechten Randbemerkung stehen sollte.


            Konrad: du hast vielleicht recht: "civis" statt "bovis", obwohl Kurt das Wort wie ich lesen würde. Das bleibt noch geöffnet.


            Kurt: du hast ein Paar Fehler: nicht "September" sondern "Novembris": zweiffellos!

            Nicht "gestern am 6." sondern "gestern Abend". Das Datum der geburt sollte tatsächlich der 1. sein weil das Kind am "secundo" getauft worden ist.

            Nicht "Ladonica" sondern, dort auch, "Ludovica" und nicht "Cleaton" sondern "Chaton" (von mir durch andere Einträge bekannt).

            Aber "Simone" würde auch meiner Lesung entsprechen, obwohl da kein "e" am ende zu lesen ist.

            Wie Konrad es ganz richtig gemeint hat, steht die Lösung in den Kreuzen und natürlich auch in der Randbemerkung.

            Bis später hoffe ich!

            Armand.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4847

              #7
              Lieber Amand, übersetzen muss ich das wohl nicht, nachdem du das bereits ins Französische verwandelt hast.

              Also ich bleibe bei civis und bei der Umstellung bei der Mutter Ludovicae Apolloniae

              Jetzt zu dem Eingeschobenen:

              Patrina + fuit + (fuit aber durchgestrichen) und dann + am Rand:

              Die (eigentliche) Patin war Theresia Joanna la Beaume soluta neobapitzatae
              matertera - ledige Tante der Neugetauften.
              Cuius absentis vices confecit ... Die Stelle dieser vertrat, da sie abwesend war (ein Wort kann ich noch nicht lesen), jezt im Haupttext weiter: Della Simon(e).... soror (Schwester der Gebährenden)

              Der Rand ist sehr schwer zu entziffern, aber es handelt sich um eine Vertretung als Patin.

              Gruß Konrad

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2720

                #8
                Hallo Konrad,

                Randbemerkung erste Seite des Eintrags: Kreuze mit Kopf Claudinae und Franciscae

                Zweite seite: erstes Kreuz (mit einzigem Strich): hinzufügung von Claudinae

                Zweites Kreuz mit doppeltem Strich : Umstellung von "Appolloniae" und "Ludovicae"

                So hätte man: Claudinae Ludovicae Appolloniae

                Ungefähr wie hier: http://seynaeve.pagesperso-orange.fr...associes_l.htm

                Diese Webseite ist vielleicht inkorrekt was die Reihenfolge betrifft aber den neuen Vornamen "Claudina" hat man schon da.

                Ist das korrekt was ich da schreibe, was meinst Du?

                Und noch: was wird aus "Franciscae" (erste seite, links)?

                Bis dann!

                Armand.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Kögler Konrad
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.06.2009
                  • 4847

                  #9
                  Soweit ich das beurteilen kann, gehören die Claudinae und Franciscae mit Kreuz nach
                  unten zum vorausgehenden Eintrag.

                  Man müsste die ganze Seite vor sich haben.

                  Gruß Konrad

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2720

                    #10
                    Lieber Konrad

                    Die Randbemerkung auf der ersten Seite gehört wohl zu unserem Eintrag. In späteren Quellen tritt die Mutter mit den zwei neuen hinzugefügten Vornamen vor.

                    "Civis" statt "Bovis": du hast Recht. Ich habe im KB gekuckt und mit anderen Einträgen verglichen. Selbige Schreibweise.

                    Der Fragesteller meines französischen Forums denkt an "adpostatus" für das noch fehlende Wort. Hat das einen Sinn?

                    Du hast mir sehr viel geholfen bei dieser schwieigen Recherche.

                    Lies also bitte hier unten was ich auf meinem französischen Forum dazu geschrieben habe:

                    "En effet, il me faut vivement remercier ici Konrad KÖGLER, latiniste de haut niveau, qui intervient sur le forum allemand « Ahnenforschung.Net », sous-forum « Lese-und Übersetzungshilfe » et qui m’a apporté une aide indispensable dans cette recherche, notamment en corrigeant « bovis » en « civis » mais aussi et surtout en insérant les croix aux endroits idoines et en transcrivant et traduisant pour moi la mention marginale de gauche, qui m’a posé d’énormes difficultés."

                    Ich nehme an du verstehst Französich, oder?

                    Also, vielen Dank!

                    Schöne Grüße.

                    Armand.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • Wallone
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.01.2011
                      • 2720

                      #11
                      Zwei Fehler in der vorausgehenden Nachricht: nicht "schwieigen" sondern "schwierigen" und nicht "de gauche" sondern "de droite".

                      Armand.
                      Viele Grüße.

                      Armand

                      Kommentar

                      • Wallone
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.01.2011
                        • 2720

                        #12
                        Leseproblem Latein aus frankreich

                        Hallo zusammen und insbesondere Konrad,

                        Betreffend meine Frage auf der 6. Seite des Forums, 6. Frage von unten, Leseproblem Latein aus Frankreich, da gibt es noch ein Wort das noch nicht gelesen worden ist und zwar im Bild der Mitte, Randvermerk rechts, …ad…? Genau über „Jacobi Père“

                        Es scheint am Ende ein „m“ zu sein. Vielleicht ein Supinum wie „adjectum“ oder ein Ausdruck wie „ad partum“ oder noch was anders.
                        Vielen Dank für die Mühe.
                        Viele Grüße.

                        Armand

                        Kommentar

                        • Kögler Konrad
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.06.2009
                          • 4847

                          #13
                          Ja, lieber Armadum,
                          ich habe es schon immer wieder versucht und bin jetzt bei folgender Lösung gelandet:

                          adsentatur - es stimmt zu

                          und dann kommt der Vater Jacobi mit bestätigender Unterschrift zur diesem
                          Randvermerk.
                          Der Jacobi taucht ja auch bei den allgemeinen Unterschriften nochmal auf.

                          Das wäre meine Meinung.

                          Gruß Konrad

                          Kommentar

                          • Wallone
                            Erfahrener Benutzer
                            • 20.01.2011
                            • 2720

                            #14
                            Lieber Konrad,

                            Vielen dank für die Mühe und Deine Hilfe. Ohne diese wäre ich nie zu dieser Lösung gekommen.

                            Ich stimme auch zu

                            Schöne Grüße.

                            Armand.
                            Zuletzt geändert von Wallone; 03.04.2011, 16:19.
                            Viele Grüße.

                            Armand

                            Kommentar

                            • Wallone
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.01.2011
                              • 2720

                              #15
                              Lieber Konrad,

                              Ich muß Dir den herzlichen Dank von Bernard CHRÉTIEN, dem Fragesteller, vom L3FR Forum, übermitteln.

                              Gute Nacht.

                              Armand.
                              Viele Grüße.

                              Armand

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X