bitte Lateinübersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    [gelöst] bitte Lateinübersetzung

    [fragebogen]Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1727
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lichtenstein, Böhmen


    Hallo Henry oder Konrad, einer von Euch hat doch sicher ein bischen Zeit für mich.

    Das ist der Sterbeeintrag von meinem 8xUr-Opa. Den Anfang kann ich lesen:
    Nicolaus Kauffmann, Wittwer aus Zebus, verstorben am 4.3.1727 mit 80 Jahren an Apoplex (Schlaganfall), beerdigt am 6.3. Friedhof Lichtenstein vom Ortspfarrer
    Jetzt würde mich interessieren was danach (ab apoplexiam) noch geschrieben steht.

    Mein Leseversuch:
    1727 die Mensis 4 Martii Nicolaus Kauffmann Viduus ex pago Zebus.
    atatis sud 80 Annorum, in Communione Sancta Matris Ecclesia ani-
    mam deo reddidit; ejus corpus .. me loci Curatum sepultum est
    in Cemeterio Lichtensteiniensis die 6 ejusdem currentis. Qui pius
    ob accedentem apoplexiam, liet verbatem Confessionem pedt-
    tare non pofuent, Sujeum tamen, & nutus actus contriti ex
    hibeit, sicy in hac extremo visa spiritualis periculo prosa-
    ta habita materia hefficienti a pecoatis absolutus, Sanctissi-
    mo autem Viatico ob impotentiam illud reipiendi u nfaty
    posthac tamen sacri obi unctione roboratus est
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Gaby; 22.03.2011, 22:01.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
  • hans2
    Erfahrener Benutzer
    • 28.02.2011
    • 120

    #2
    Darf ich's auch versuchen?
    1727 die Mensis 4 Martii Nicolaus Kauffmann Viduus ex pago Zebus.
    aEtatis suAE 80 Annorum, in Communione SanctaE Matris EcclesiaE ani-
    mam deo reddidit; ejus corpus PER me loci Curatum sepultum est
    in CAemeterio LichtensteiniensI die 6 ejusdem currentis.
    Qui pius
    Fromm,
    ob accedentem apoplexiam liCet verbaLem Confessionem pRAES-
    wenn er auch wegen des auftretenden Schlaganfalls eine Beichte in Worten nicht ab-
    tare non POTUERIT, SIGNUm tamen, & nutus actus contriti ex-
    legen konnte, führte er dennoch Zeichen und Nicken eines zerknirschten Akts aus
    hibUit, sicQ<UE> in hOc extremo viTAE spiritualis periculo proFa-
    und wurde so in dieser äußersten Gefahr für sein geistliches Leben,
    ta habita materia SUfficienti a pecCatis absolutus, Sanctissi-
    nachdem der schon genannte hinreichende Grund vorlag, von seinen Sünden losgesprochen, mit dem heilig-
    mo autem Viatico ob impotentiam illud reCipiendi N<on> REFECTUS
    sten Viaticum (der Wegzehrung) wegen der Unfähigkeit, es zu empfangen, nicht gekräftigt,
    posthac tamen sacri oLEi unctione roboratus est:
    wurde er danach dennoch durch die Salbung mit dem heiligen Öl gestärkt.
    Gruß!
    Hans2
    Zuletzt geändert von hans2; 22.03.2011, 01:06.

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      1727 die Mensis 4 Martii Nicolaus Kauffmann Viduus ex pago Zebus.
      aEtatis suAE 80 Annorum, in Communione SanctaE Matris EcclesiaE ani-
      mam deo reddidit; cujus corpus PER me loci Curatum sepultum est
      in CAemeterio LichtensteiniensI die 6 ejusdem currentis.

      Am 4. März 1727 gab N. K., Witwer aus dem Dorf Z., in seinem Alter von 80 Jahre
      in Gemeinschaft mit der hl. Mutter Kirche seine Seele Gott zurück. Sein Leib wurde durch mich, dem
      örtlichen Kuraten, am 6. ebendieses laufenden Monats im Friedhof von L. begraben.

      Qui prius....


      Wenn er auch vorher wegen eines sich nahenden Schlaganfalls eine Beichte in Worten
      ... ließ er doch ein Zeichen und Gesten (= äußere Zeichen) eines Reueaktes erkennen

      Passt schon, Hans, keine Spitzfindigkeiten von mir.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Gaby
        Erfahrener Benutzer
        • 07.04.2008
        • 4011

        #4
        Aber natürlich lieber Hans,
        das hast du wirklich toll gemacht.
        Und von dir Konrad bin ich ja nur das beste gewohnt.

        Vielen herzlichen Dank ihr beide
        Liebe Grüße
        von Gaby


        Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

        Kommentar

        Lädt...
        X