Eheeintrag in Latein aus Lahr von 1761

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wiegert
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2009
    • 458

    [gelöst] Eheeintrag in Latein aus Lahr von 1761

    Hallo in die Runde,

    hier habe ich einen weiteren Eheeintrag in Latein, bei dem ich eure Lese- und Übersetzungshilfe brauche.

    Großen Dank vorab!

    Viele Grüße sendet euch Stephan
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Wiegert; 13.03.2011, 15:49.
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29772

    #2
    Hallo,


    ja ist denn kein Lateiner da???? Muß ich denn alles allein machen??


    Hodie vigesimo sesto Mensis Januaru Anni Millesimi Septingentesimi
    Sexagesimi primi, tzibus proclamationibus in hoc Ecclia inpki de
    factis ai nullo detecto inpedimento a me nitra scripto parocho in Seltz
    provie respecto(??) mutuo consersu Sairo(?) matrimonii vinculo infane
    Ecclesio coniunit ...... Hon. Juv. Joannes Georgius Wigerth filius
    Joanis Martini Wigerth agricolo et Elisabetha Weschlerin coniugum
    et .... et fund(??) virgo Elisabetha Keferin filia Joannis Kefer agricola
    et J....... Anna Barbara ....ffin coniugum in Seitz. testes .........
    Joannes Ker...ius voigerth(??) agricola Joannes Kefer agricola, Mathias
    Kurtz, Joannes ..... Marthinius Bürgmeyer agricola qui omnesin
    in hoc parochia una.......... f......... ferunt
    Sig: Joannis Gregorii xx Wigerth Sponsi
    Sig: Elisabetha xx Käferin Sponsa
    Sig. Joannis mat .. xx Wigert .. testus
    .....
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • hans2
      Erfahrener Benutzer
      • 28.02.2011
      • 120

      #3
      Hallo!
      Ja, Dein Wunsch ist uns Befehl.

      Hodie vigesimo sexto Mensis Januarii Anni Millesimi Septingentesimi
      Sexagesimi primi, tribus proclamationibus in hac Ecclesia puplice
      factis ac nullo detecto inpedimento a me infra scripto parocho in Seltz
      praevie recepto mutuo consensu Sacro matrimonii vinculo in facie
      Ecclesiae coniuncti fuerunt(?) Hon. Juv. Joannes Georgius Wigerth filius
      Joanis Martini Wigerth agricolae et Elisabethae Weschlerin coniugum
      et hon. et pud<ica> virgo Elisabetha Keferin filia Joannis Kefer agricolae
      et J....... Annae Barbarae ....ffin coniugum in Seitz. testes .........
      Joannes Ker...ius Wigerth agricola Joannes Kefer agricola, Mathias
      Kurtz, Joannes ..... Marthinus Bürgmeyer agricola qui omnes in
      hac parochia una mecum subscripserunt
      Sig: Joannis Gregorii xx Wigerth Sponsi
      Sig: Elisabetha xx Käferin Sponsae
      Sig. Joannis mat .. xx Wigert ut testes

      Gruß!
      Hans2
      Zuletzt geändert von hans2; 12.03.2011, 23:34.

      Kommentar

      • Wiegert
        Erfahrener Benutzer
        • 08.02.2009
        • 458

        #4
        Christine und Hans, einfach toll! Danke.

        Jetzt müsste es nur noch jemand so übersetzen, dass es stimmt, denn da bin ich noch sehr unsicher drin.

        LG Stephan

        Kommentar

        • hans2
          Erfahrener Benutzer
          • 28.02.2011
          • 120

          #5
          Hallo!

          Hodie vigesimo sexto Mensis Januarii Anni Millesimi Septingentesimi
          Sexagesimi primi,
          Heute am 26. Januar 1761
          tribus proclamationibus in hac Ecclesia puplice
          factis
          nach öffentlicher Verrichtung der drei Verkündigungen in dieser Kirche
          ac nullo detecto inpedimento
          und nachdem kein Hindernis aufgedeckt worden ist,
          a me infra scripto parocho in Seltz
          sind von mir, dem unterzeichneten Pfarrer in Seltz,
          praevie recepto mutuo consensu Sacro matrimonii vinculo in facie
          nach vorheriger Einholung des gegenseitigen Konsens mit dem heiligen Band der Ehe im Angesicht
          Ecclesiae coniuncti fuerunt(?) Hon. Juv. Joannes Georgius Wigerth filius
          der Kirche verbunden worden der ehrb. Jüngl. Johann Georg Wigerth, Sohn
          Joanis Martini Wigerth agricolae et Elisabethae Weschlerin coniugum
          der Eheleute Johann Martin Wigerth, Bauer, und Elisabeth Weschlerin,
          et hon. et pud<ica> virgo Elisabetha Keferin filia Joannis Kefer agricolae
          und die ehrb. und sittsame Jungfrau Elisabeth Keferin, Tochter der Eheleute Johann Kefer, Bauer,
          et J....... Annae Barbarae ....ffin coniugum in Seitz.
          und J... Anna Barabara ... in Seitz.

          testes .........
          Zeugen ...
          Joannes Ker...ius Wigerth agricola Joannes Kefer agricola, Mathias
          Johann Ker...ius Wigert, Bauer, Johann Kefer, Bauer, Mathias
          Kurtz, Joannes ..... Marthinus Bürgmeyer agricola qui omnes in
          Kurtz, Johannes ..... Marthinus Bürgmeyer, Bauer, die alle in
          hac parochia una mecum subscripserunt
          dieser Kirche zusammen mit mir unterzeichnet haben.
          Sig: Joannis Gregorii xx Wigerth Sponsi
          Zeichen des Johann Gregor, des Bräutigams
          Sig: Elisabethae xx Käferin Sponsae
          Zeichen der Elisabeth ... Käfer, der Braut
          Sig. Joannis mat .. xx Wigert ut testes
          Zeichen des Johann mat ... Wigert, als Zeuge

          Beste Grüße!
          Hans2

          Kommentar

          • Wiegert
            Erfahrener Benutzer
            • 08.02.2009
            • 458

            #6
            Hallo Christine und Hans,

            ich danke euch herzlichst für eure Mühe!

            Viele Grüße sendet euch Stephan

            Kommentar

            Lädt...
            X