Hochzeitseintrag in französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sduwid
    Benutzer
    • 27.03.2009
    • 95

    [gelöst] Hochzeitseintrag in französisch

    Liebe Mitforscher,

    meine Französischkenntnisse reichen für diesen Eintrag nicht aus. Kann jemand helfen?

    Vielen lieben Dank
    Angehängte Dateien
  • Otto-Otto
    Benutzer
    • 10.02.2011
    • 92

    #2
    Hallo, Sduwid, hier ein Versuch mit Lücken :
    Am 13.November des gegenwärtigen Jahres habe ich, der Unterzeichnete, nach der Veröffentlichung ... zwischen ..de l`eau,genannt mit seinem nom de guerre Labruniere und Anne Marie Dommin, Tochter des Herman Domm(?), da kein Hinderungsgrund vorlag, getraut nach der von der hlg. Kirche vorgeschriebenen Form in Gegenwart von Wilhelm Friquer und Christian Gösell, hiesige Einwohner, die unterschrieben oder ihr Zeichen gemacht haben

    Kreuz (=Zeichen des W.F.), Christian Gesell
    J.Pierre Hock , Pfarrer

    Hoffe, das hilft, Gruß Otto-Otto

    Kommentar

    • amblevem
      Erfahrener Benutzer
      • 13.08.2010
      • 226

      #3
      "après la publication des bans faite entre Louis de l'eau appelé de son nom de guerre Labrunière..."

      ...nach der Veröffentlichung der Ankündigung der Heirat zwischen Ludwig vom Wasser der den Kriegspseudonym Labrunière hat...

      Kommentar

      • sduwid
        Benutzer
        • 27.03.2009
        • 95

        #4
        Zitat von amblevem Beitrag anzeigen
        "après la publication des bans faite entre louis de l'eau appelé de son nom de guerre labrunière..."

        ...nach der veröffentlichung der ankündigung der heirat zwischen ludwig vom wasser der den kriegspseudonym labrunière hat...

        herzlichen dank an alle übersetzer. das klingt ja spannend. Weiss zufällig noch jemand was dieses labrunière bedeutet?

        Kommentar

        • sduwid
          Benutzer
          • 27.03.2009
          • 95

          #5
          Zitat von amblevem Beitrag anzeigen
          "après la publication des bans faite entre Louis de l'eau appelé de son nom de guerre Labrunière..."

          ...nach der Veröffentlichung der Ankündigung der Heirat zwischen Ludwig vom Wasser der den Kriegspseudonym Labrunière hat...

          Herzlichen Dank an alle Übersetzer !! Weiss zufällig noch jemand was dieses Labrunière bedeutet?

          Kommentar

          • DeutschLehrer

            #6
            Labrunière kann man nicht einfach übersetzen. Ich denke dabei an das Verb brunir - bräunen, in etwa die Gebräunte.

            Gruß DL

            Kommentar

            • Otto-Otto
              Benutzer
              • 10.02.2011
              • 92

              #7
              Zitat von sduwid Beitrag anzeigen
              Herzlichen Dank an alle Übersetzer !! Weiss zufällig noch jemand was dieses Labrunière bedeutet?
              Hallo nochmal,
              ich halte "Louis de l`eau" für den nom de guerre und "Labrunière" für den FN; den gibt´s wohl heute noch !
              Gruß, Otto-Otto

              Kommentar

              • Madeleine
                Erfahrener Benutzer
                • 07.05.2009
                • 213

                #8
                Labrunière ist ein familienname (eher aus Isère) und ursprünglich ein Ort. Aber auch wenn es merkwürdig ausklingt, de l'Eau ist auch ein Nachname und in diesem Text ist ohne zweifel der Name und Labrunière kriegsname :

                Leader de la généalogie en France et en Europe : publiez votre arbre généalogique et recherchez vos ancêtres dans la première base de données généalogique.
                Familie GÜNTHER (marktnachen Schiffer auf der Mosel) und familie GILBERG (Korbmacher - Mosel) - Ferchland (Magdeburg)- Grossert (Leipzig)

                Kommentar

                • sduwid
                  Benutzer
                  • 27.03.2009
                  • 95

                  #9
                  ganz herzlichen Dank für Eure Hilfe. Ich finde diesen Eintrag mit Kriegsnamen absolut spannend. Allerdings macht mich das ganze auch konfus, denn später heißt der Mensch mit Nachnamen Brouart. Also scheint de l'eau ja auch nicht sein FN gewesen zu sein. Noch einmal Danke an alle Übersetzer, ohne Eure Einschätzung hätte ich gar nicht gewußt was ich davon halten soll.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X