Glashütte 1437 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kunzendorfer
    Erfahrener Benutzer
    • 19.10.2010
    • 2103

    [gelöst] Glashütte 1437 - Latein

    Hallo,

    Ich brächte wieder einmal ein bisschen Unterstützung bei einem lateinischen Text und zwar vom Teil

    ...Wikanticz cum foco, ubi vitra laborant, cum ....
    bis
    ...pertinencijs

    Meine Frage zur diesem Kaufvertrag:

    Die Glashütte, bzw. das Feuer, wo Glas gebrannt wird, stand wo?

    Bezieht sich der Text "cum foco, ubi vitra laborant" auf Wikanticz oder schreibt der Autor nur, dass innerhalb des Gutes Goldenstein sich irgendwo eine Glashütte befindet?


    Danke


    LG


    der Kunzendorfer
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Kunzendorfer; 08.03.2011, 14:28.
    G´schamster Diener
    Kunzendorfer
  • hans2
    Erfahrener Benutzer
    • 28.02.2011
    • 120

    #2
    Hallo!
    Weil in diesem Text die Kommata sehr sorgfältig gesetzt sind, lese ich "Wikantics cum foco, ubi vitra laborant": "W. mit dem Ofen, wo man Glas macht".
    Wenn das Glasmachen zu Goldenstein gehören würde, würde ich nach Wikantics ein Komma erwarten.
    Gruß!
    Hans

    Kommentar

    • Kunzendorfer
      Erfahrener Benutzer
      • 19.10.2010
      • 2103

      #3
      Hallo Hans2,

      Vielen Dank. Latein ist anscheinend eh nicht so schwer, man(n) muß anscheinend nur die Kommas richtig interpretieren....


      LG


      der Kunzendorfer
      G´schamster Diener
      Kunzendorfer

      Kommentar

      • hans2
        Erfahrener Benutzer
        • 28.02.2011
        • 120

        #4
        Das liegt hier weniger am Latein als an den Juristen, die Eindeutigkeit wollen und keine interpretatorischen Tricks. (Hab ich erst neulich wieder beim Notar gemerkt.)
        Hans

        Kommentar

        Lädt...
        X