Brauche Lesehilfe für einen in Latein verfassten Taufeintrag von 1746

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ColinK
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2025
    • 249

    [gelöst] Brauche Lesehilfe für einen in Latein verfassten Taufeintrag von 1746

    Hallo,

    ich brauche eure Lesehilfe, damit ich den Text vernünftig übersetzen kann.

    Der zweite Eintrag des Jahres 1746 auf der rechten Seite (siehe Anhang):

    8va? hujus batizavi infantem Paulum natum
    ex legitimo thoro Patre Michaele Chwaleck caupo?
    ne Sosnicensi, et Magdalena conjuge ejus legitima.
    Patrini fueru nt? Joannes Chwaleck Scultetus? Sosnicensis
    et Marianna Schambarzonka Molitarissa? ex Makoschau.

    Vielen Dank schon mal im Voraus!

    LG Colin
    Angehängte Dateien
    Jede Info ist willkommen:
    Raum Gleiwitz: FN Chwalczyk/Chwalek, Grichtol/Grichtolka, Sosna, Mruk, Podkowik
    Raum Oberwitz: FN Lipka
    Raum Danzig: FN Knobbe, Kuck, Will
    Raum Oranienburg: FN Heinrichs, Winkel, Balknholl, Schroeder
  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 3816

    #2
    8va (= octava) hujus batizavi infantem Paulum natum
    ex legitimo thoro Patre Michaele Chwaleck caupo-
    ne Sosnicensi, et Magdalena conjuge ejus legitima.
    Patrini fuerunt Joannes Chwaleck Scultetus Sosnicensis
    et Mariana Schambarzonka Molitarissa ex Makoschau.


    Caupo = Gastwirt
    Scultetus = (Dorf-) Scholze
    Molitarissa = Müllerin/Müllermeisterin
    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • ColinK
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2025
      • 249

      #3
      Danke schön Alfred, auch für die ersten Übersetzungen!

      LG Colin
      Jede Info ist willkommen:
      Raum Gleiwitz: FN Chwalczyk/Chwalek, Grichtol/Grichtolka, Sosna, Mruk, Podkowik
      Raum Oberwitz: FN Lipka
      Raum Danzig: FN Knobbe, Kuck, Will
      Raum Oranienburg: FN Heinrichs, Winkel, Balknholl, Schroeder

      Kommentar

      Lädt...
      X