Heiratseintrag in Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mreich
    Benutzer
    • 01.02.2011
    • 46

    [gelöst] Heiratseintrag in Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1897
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gniewniewice


    Hallo zusammen,

    ich habe heute die langersehnte Post aus Warschau bekommen.
    Leider ist der Text komplett in Russisch.
    Ich hoffe ihr könnt mir helfen...

    Vielen Dank

    Michael

    Zuletzt geändert von mreich; 23.02.2011, 18:09.
    Immer auf der suche nach den Familiennamen:

    Familie Reich, Ostpreussen (Wartenburg Kr. Labiau, Sprakten, Neuwiese)

    Familie Gerdung, Polen / Westpreussen.
    Gniewniewice, Osniki, Ruda/Rüden.

    Außerdem die FN. Schuckel, Gehrau, Henseleit, Kruwinnus
  • DeutschLehrer

    #2
    Der Text ist Russisch und beginnt "Geschehen in ??? am 22. Oktober ..."

    Mit Polnisch ist da nichts zu machen.

    Gruß DL

    Kommentar

    • DeutschLehrer

      #3
      Diese russische Handschrift zu lesen fällt mir schwer und das Ganze zu übersetzen ist mir im Moment zu aufwändig.

      Nur ein paar Hinweise:
      - Links am Rand zwei Ortsnamen: Piotrkówek und Gniewniewice, beide wenige km westlich von Warschau an der Weichsel gelegen.
      - Das Datum ist der 22. Oktober (julianisch) und der 4. November (gregorianisch).
      - Die etwas ungewöhnlichen Namen der Brautleute stehen in lateinischer Schrift jeweils rechts neben den unterstrichenen russischen Namen im Text.

      Gruß DL
      Zuletzt geändert von Gast; 22.02.2011, 17:45.

      Kommentar

      • mreich
        Benutzer
        • 01.02.2011
        • 46

        #4
        Vielen dank schonmal für die Antworten.
        Hat jemand einen Tip für mich wo ich das übersetzen lassen kann ?
        Es ist der Heiratseintrag meiner UR-Grosseltern..

        Michael
        Immer auf der suche nach den Familiennamen:

        Familie Reich, Ostpreussen (Wartenburg Kr. Labiau, Sprakten, Neuwiese)

        Familie Gerdung, Polen / Westpreussen.
        Gniewniewice, Osniki, Ruda/Rüden.

        Außerdem die FN. Schuckel, Gehrau, Henseleit, Kruwinnus

        Kommentar

        • Juergen
          Erfahrener Benutzer
          • 18.01.2007
          • 6147

          #5
          Hallo Michael,

          Kannst Du die lateinischen bzw. in russisch geschriebenen Namen auch nicht lesen?

          Ich lese jedenfalls

          vermutlich Bräutigam: Julu_? (sicher Julius o.ä.) GERDUNG
          Braut: Paulina MOLZAHN
          Mutter: Theresia MOLZAHN (deutsche Schreibweise)

          Den Rest dieses russischen Textes kann ich auch nicht lesen.

          Wer dir den Text komplett übersetzen kann, weiß ich auch nicht.

          Hier gibt es ja auch die Rubrik, wer beherrscht welche Sprachen. Schau doch in genannter Rubrik, ob dort jemand
          angegeben hat, russisch zu beherrschen.


          Gruß Juergen
          Zuletzt geändert von Juergen; 22.02.2011, 22:52.

          Kommentar

          • mreich
            Benutzer
            • 01.02.2011
            • 46

            #6
            Doch, die namen sind mir bekannt.
            Was mir am wichtigsten ist, sind die eltern von julius gerdung.
            Stehen die da auch ???

            Michael
            Immer auf der suche nach den Familiennamen:

            Familie Reich, Ostpreussen (Wartenburg Kr. Labiau, Sprakten, Neuwiese)

            Familie Gerdung, Polen / Westpreussen.
            Gniewniewice, Osniki, Ruda/Rüden.

            Außerdem die FN. Schuckel, Gehrau, Henseleit, Kruwinnus

            Kommentar

            • Juergen
              Erfahrener Benutzer
              • 18.01.2007
              • 6147

              #7
              Ich kann die Eltern des Julius GERDUNG in dem Text jedenfalls nicht finde.

              Wenn ich mir die Unterschriften, anschaue wird dort auch eine Name PAMKE genannt.
              Im Text taucht auch das Wort PAMKE auf. (in dt. RAMKE)

              Vielleicht war PAMKE der Name des Pfarrers?

              Eventuell hast Du auch Glück, und eine Person die russisch als Muttersprache beherrscht,
              kann Dir den Text noch komplett übersetzen.

              Schreib doch direkt ein Forenmitglied an, welcher gute Russisch-Kenntnisse angegeben hat.

              Janusz alias "dolgapol" kann ganz gut russisch, wie er selbst schreibt:


              Juergen
              Zuletzt geändert von Juergen; 22.02.2011, 23:32.

              Kommentar

              • mreich
                Benutzer
                • 01.02.2011
                • 46

                #8
                Danke Jürgen,
                Ich hab vorhin zwei mitgliedern eine PN geschickt.
                Leider sind beide hier schon länger nicht mehr aktiv gewesen.
                Ich hoffe sie lesen die PN.

                Michael
                Immer auf der suche nach den Familiennamen:

                Familie Reich, Ostpreussen (Wartenburg Kr. Labiau, Sprakten, Neuwiese)

                Familie Gerdung, Polen / Westpreussen.
                Gniewniewice, Osniki, Ruda/Rüden.

                Außerdem die FN. Schuckel, Gehrau, Henseleit, Kruwinnus

                Kommentar

                • MichiLG
                  Erfahrener Benutzer
                  • 01.07.2009
                  • 361

                  #9
                  Hallo mreich !
                  Habe alles gelesen.Hilfe ist unterwegs.Warte bitte kurz mit Übersetzung.Ich melde mich sofort,wenn ich fertig bin.
                  Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

                  Kommentar

                  • mreich
                    Benutzer
                    • 01.02.2011
                    • 46

                    #10
                    Suuuuuuper......

                    Danke !
                    Immer auf der suche nach den Familiennamen:

                    Familie Reich, Ostpreussen (Wartenburg Kr. Labiau, Sprakten, Neuwiese)

                    Familie Gerdung, Polen / Westpreussen.
                    Gniewniewice, Osniki, Ruda/Rüden.

                    Außerdem die FN. Schuckel, Gehrau, Henseleit, Kruwinnus

                    Kommentar

                    • MichiLG
                      Erfahrener Benutzer
                      • 01.07.2009
                      • 361

                      #11
                      Stattgefunden in Ilov am 22 Oktober/3 November 1897 um 4 Uhr Nachmittag.Bekanntmachen,dass heute in Ilov Evangelisch-Augsburg Kirche in Anwesenheit Zeugen Jakow Ramke,35 Jahre alt und Julia Marchward 26 Jahre alt,beide Bauern aus Petruchowka, ein Ehebündnis zwischen Juliusch Erdung ( Gerdung)?,ledig,30 Jahre alt,Bauer aus Gnewnewiz,Sohn von Bauer Michail und Karoline,geb.Doulav?,Eheleute Erdung(Gerdung)?,geb. in Wiontschemin-Polnisch,in Gombinsk Gemeinde,Evangelisch-Augsburg Glaube und Pauline Molzan(Molzahn),Fräulein,21 Jahre alt,Tochter schon verstorbene Bauer Genrich(Henrich) Molzahn und noch lebende seine Ehefrau Doroteja geb.Wolmer,geb.in Petruchowka und dort auch bei Mutter wohnend,Evangelisch-Augsburg Glaube geschlossen.Diesem Ehebündnis sind 3 Bekanntmachungen in diese Gemeindekirche am 21 September/3 Oktober dieses Jahres und am 2 nachfolgende Sonntagen und auch in Gebethaus von Seziminski Evangelische-Augsburg Filiale Gemeinde in dieselbe Tage vorhergegangen .Die Neuvermählten haben ausgesagt,dass Sie vor Ehe ein Abmachung(Vertrag)? beim Notar Eduard v.Pavel Ribizkij in der Stadt Sachrotschim am 1/13 Oktober dieses Jahres gemacht haben.Dieses Akt ist Neuvermählen und Zeugen vorgelesen und von mir und die Anderen außer Braut (Analphabet) unterschrieben.

                      P.S. Ich habe versucht genau wie es möglich übersetzen aber es kann auch bei mir ein Fehler einschleichen.
                      Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

                      Kommentar

                      • mreich
                        Benutzer
                        • 01.02.2011
                        • 46

                        #12
                        Vielen Dank für Übersetzen.
                        Da sind viele wichtige informationen für mich drinne !!!

                        Karoline, geb Doulav müsste Dobslav(f) sein ?
                        Erdung ist Gerdung


                        Michael
                        Zuletzt geändert von mreich; 23.02.2011, 16:59.
                        Immer auf der suche nach den Familiennamen:

                        Familie Reich, Ostpreussen (Wartenburg Kr. Labiau, Sprakten, Neuwiese)

                        Familie Gerdung, Polen / Westpreussen.
                        Gniewniewice, Osniki, Ruda/Rüden.

                        Außerdem die FN. Schuckel, Gehrau, Henseleit, Kruwinnus

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X