Hallo, könnt Ihr mir bei der Lesung des im linken Rand geschriebenen Namen helfen bitte?
Dieses Dorf (Freistroff) war damals (1694) deutschsprachig und ich habe den Eindruck, daß dieses Wort nicht Latein sondern Deutsch ist. Ich kann mich selbstverständlich irren.
Schöne Grüße.
P.S. Wenn es hilft hier ist meine Übersetzung dieses Sterbeeintrags ins FR:
Le seize septembre 1694, vers quatre heures de l’après-midi, est décédée subitement et de manière imprévue, et sans avoir reçu le moindre sacrement, Françoise N., l’ épouse de François LHUILLIER, dit DUCHAINE, fermier de Wintrange. Elle a été inhumée dans le cimetière de Freistroff, à environ vingt pas de l’ossuaire. Ont assisté, entre autres, à son inhumation et à ses obsèques, François DUSCHAIN, le mari de la défunte et Noé DUSCHAIN, son fils. Ce que j’atteste. Freistroff.png
Dieses Dorf (Freistroff) war damals (1694) deutschsprachig und ich habe den Eindruck, daß dieses Wort nicht Latein sondern Deutsch ist. Ich kann mich selbstverständlich irren.
Schöne Grüße.
P.S. Wenn es hilft hier ist meine Übersetzung dieses Sterbeeintrags ins FR:
Le seize septembre 1694, vers quatre heures de l’après-midi, est décédée subitement et de manière imprévue, et sans avoir reçu le moindre sacrement, Françoise N., l’ épouse de François LHUILLIER, dit DUCHAINE, fermier de Wintrange. Elle a été inhumée dans le cimetière de Freistroff, à environ vingt pas de l’ossuaire. Ont assisté, entre autres, à son inhumation et à ses obsèques, François DUSCHAIN, le mari de la défunte et Noé DUSCHAIN, son fils. Ce que j’atteste. Freistroff.png
Kommentar