Guten Abend,
ich habe heute ein Plausibilitätsproblem bei meinen hessischen Ahnen, was mir schon länger angezeigt wurde, angeschaut. Es ist wohl aus einem fehlerhaftem Smart Match in meinen Stammbaum geraten, denn Daten und Orte passen so gar nicht.
Nun versuche ich im Kirchenbuch den Verbleib des Ludovicus Grev ( Ludwig Greb), geb. 01.Sept.1752 in Rossdorf bei Amöneburg zu klären.
Den angehängten Sterbeeintag vom 10.Apr.1761 fand ich und altersmässig "18 Ann" könnte er es sein, denke ich.
Es steht aber noch soviel in dem Eintrag, was ich leider nicht übersetzen kann. Hier der Link zu Matricula: https://data.matricula-online.eu/de/...er/1-02/?pg=92 .
Ich habe versucht den Text zu transkribieren, da ich nur die wichtigsten Worte Kirchenbuchlatein auch übersetzen kann und viele Worte nicht kenne und deshalb auch keinen Zusammenhang erschliessen kann, ist sicher noch viel falsch.
10 Aprilis Ludovicus Grefs / Großs
18 Ann. provisus deinsemi
reconvalescens adijt et feuntos
est currus Confaderatorum / Conßervatorum
Anglorum Hannoveranow
et Hee........ in via verfus / verßus
Korbach recidivius dormum
rediens obijt et i .. sepultus
est. Matre et omnib...
fratibus et fororibus lali
da febre deceumbentibus ..
Es könnte auch sein, das ich mich mit dem f und dem langen Binnen-s vertan habe ... . Dann ist es der Sterbeeintrag eines "Ludovicus Großs" ( ß setze ich hier für das 'lange' Binnen -s ). Andererseits wurde bei "reconvalescens" auch im Wort das kleine Schluss-s verwendet. Ich bin verwirrt ...
Dann heißt es sicher auch "versus" und "conservatorium".
Auch wenn es nicht der gesuchte Ludovicus ist würde ich gerne wissen, was dieser ungewöhnlich lange Eintrag zi bedeuten hat und würde mich über eine Antwort sehr freuen !

L.G. , Susanne
ich habe heute ein Plausibilitätsproblem bei meinen hessischen Ahnen, was mir schon länger angezeigt wurde, angeschaut. Es ist wohl aus einem fehlerhaftem Smart Match in meinen Stammbaum geraten, denn Daten und Orte passen so gar nicht.
Nun versuche ich im Kirchenbuch den Verbleib des Ludovicus Grev ( Ludwig Greb), geb. 01.Sept.1752 in Rossdorf bei Amöneburg zu klären.
Den angehängten Sterbeeintag vom 10.Apr.1761 fand ich und altersmässig "18 Ann" könnte er es sein, denke ich.
Es steht aber noch soviel in dem Eintrag, was ich leider nicht übersetzen kann. Hier der Link zu Matricula: https://data.matricula-online.eu/de/...er/1-02/?pg=92 .
Ich habe versucht den Text zu transkribieren, da ich nur die wichtigsten Worte Kirchenbuchlatein auch übersetzen kann und viele Worte nicht kenne und deshalb auch keinen Zusammenhang erschliessen kann, ist sicher noch viel falsch.
10 Aprilis Ludovicus Grefs / Großs
18 Ann. provisus deinsemi
reconvalescens adijt et feuntos
est currus Confaderatorum / Conßervatorum
Anglorum Hannoveranow
et Hee........ in via verfus / verßus
Korbach recidivius dormum
rediens obijt et i .. sepultus
est. Matre et omnib...
fratibus et fororibus lali
da febre deceumbentibus ..
Es könnte auch sein, das ich mich mit dem f und dem langen Binnen-s vertan habe ... . Dann ist es der Sterbeeintrag eines "Ludovicus Großs" ( ß setze ich hier für das 'lange' Binnen -s ). Andererseits wurde bei "reconvalescens" auch im Wort das kleine Schluss-s verwendet. Ich bin verwirrt ...
Dann heißt es sicher auch "versus" und "conservatorium".
Auch wenn es nicht der gesuchte Ludovicus ist würde ich gerne wissen, was dieser ungewöhnlich lange Eintrag zi bedeuten hat und würde mich über eine Antwort sehr freuen !
L.G. , Susanne
Kommentar