Traueintrag latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • FSternal
    Erfahrener Benutzer
    • 06.08.2009
    • 247

    [gelöst] Traueintrag latein

    [Hallo zusammen,

    brauche nochmal Eure Hilfe.
    Anbei ein schöner und aussagekräftiger Traueintrag. Die betreffenden Personen kann ich entziffern , nur der "Rest" macht mir zu schaffen.

    Wer kann mir helfen?

    Liebe Grüße

    Frank
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von FSternal; 10.02.2011, 02:03.
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    Lieber Frank, so aussagekräftig ist dieser Eintrag auch wieder nicht; alles Floskeln

    Anno ut supra, die vero 18 va Octobris - Im Jahr wie oben (angegeben), aber am 18. Oktober

    praemissis denuntiationibus, tribus continuis Dominicis -
    [habe ich] nach vorausgegangenen Verkündigungen an drei aufeinanderfolgenden Sonntagen
    quarum prima Dominica 19 na, secunda Dominica 20 ma, tertia Dominica 21 post Pentecosten inter missae solemnia habita est
    von denen die 1. am 19. Sonntag, die 2. am 20. Sonntag und die 3. am 21. Sonntag nach Pfingsten während der Feierlichkeiten der Messe stattfand,
    nulloque legitimo impedimento canonico detecto -
    und nachdem kein rechtmäßiges kanonisches Hindernis aufgedeckt worden war
    Ego Jacobus Grabowski curatus Szkardoviensis
    habe ich J. Gr., Kurat von Sk.
    laboriosum Antonium Lyber innuptum annorum viginti trium laboriosorum Gregorii Lyber coloni in villa Sezioro? jam defuncti et Barbarae Szymaszanka in assistentia ejusdem,
    den arbeitssamen, unverheirateten, 23-jährigen Anton Lyber, [Sohn] des arbeitssamen, bereits verstorbenen Gregor L., Bauern im Dorf S, und der arbeitssamen Barb. Sz. unter Beistandleistung ebendieser
    et laboriosam Rosaliam Zybrzanska innuptam annorum decem filiam laboriosorum Matthaei Lyber inquilini in Katarzynowo vita functi et Agathae Sliwianka in assistentia ejusdem matris
    und die arbeitssame, unverheiratet, 19-jährige R. Z., Tochter des arbeitssamen M. L. aus dem Leben geschiedenen Inwohners in K., und der Agathe S. unter Beistandleistung ebendieser Mutter
    in Ecclesia Parochiali Szkaradoviensi interrogavi
    in der Pfarrkirche von Sk. gefragt
    habitoque mutuo consensu per verba de praesenti matrimonio iunxi
    und, nachdem ich das gegenseitige Einverständnis erhalten habe,
    durch vom Augenblick an wirkende Worte ehelich verbunden
    assistentibus bene notis testibus - unter Beistandleistung der wohl bekannten Zeugen
    scilicet honesto Casimiro Hoffmann sculteto Jerusviensi? - nämlich des ehrbaren K. H., Schultheiß von..
    et Casimiro Ty...tiski, caupone [mit abgeschnittenem Ortsnamen] und Kasimir T., Wirt von ..

    Mit den Ortsnamen habe ich mir keine besondere Mühe gegeben.

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • FSternal
      Erfahrener Benutzer
      • 06.08.2009
      • 247

      #3
      Lieber Konrad, vielen Dank für Deine Mühe und der super Übersetzung.
      Mir hat es insoweot weitergeholfen, dass ich nun weiß, dass beide Väter vor der Hochzeit verstorben sind.

      Vielen Dank

      Gruß
      Frank

      Kommentar

      Lädt...
      X