Bitte für jedes Dokument, bzw. jeden Eintrag, ein eigenes Thema eröffnen! Please open a separate topic for each document or entry! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen! Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen! Unbedingt auch enthaltene Namen, Art, Herkunftsort und Jahr des Dokuments angeben!
Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!Siehe hier!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas (bis zu 24 Stunden!), bis die Umstellung sichtbar wird. Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
da der Text auf Latein vefasst ist, gehört er ins Fremdsprachenforum.
Die (lateinische) Orthographie ist leicht seltsam, mir scheint, der Schreiber hat da Buchstaben irgendwo abgemalt, ohne zu wissen, was er da tut.
1. "et ipsa adhuc libera":
und sie selbst bis jetzt frei/ledig
2. "Bini Templi et Parochiae aeditui, Josephus Schlink et alii, aliique":
Ein Paar Küster des Gotteshauses und der Gemeinde, Joseph Schlink und andere, und weitere
Sicher?
Ich hab da grad das Bild eines etwas tiefer gestimmten Geläuts vor Augen, wo die Küster als Paar an einem Strang hängen ...
"bini" vielleicht besser "beide" oder "zwei"
Dann müsste es heißen: "Josephus Schlink et alius". Der Eintrag ist in diesem Punkt ein Widerspruch in sich.
Meine - unausgereifte - Überlegung war, ob "binus/bini" da genauso unscharf gebraucht wurde, wie heute "Paar/paar".
Ich hatte es anders verstanden, beide Küster, dann Josephus Schlink und dann noch ungenannte andere. Vgl. auch fünf Einträge darüber, wo nur die beiden Küster und andere die Zeugen sind.
Kommentar