Übersetzungshilfe für handschriftliche Ergänzungen im Familienstammbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • KlaraLein
    Benutzer
    • 11.02.2025
    • 56

    [gelöst] Übersetzungshilfe für handschriftliche Ergänzungen im Familienstammbuch

    Ich habe das Familienstammbuch meiner Urgroßeltern erhalten. Darin befinden sich auch handschriftliche Vermerke zu diversen Todesdaten. Leider ist das aber so hingeschmiert, dass ich es kaum entziffern kann und hoffe hier auf Hilfe:

    Screenshot 2025-02-27 220205.png

    Klar ist die Überschrift: Verstorben

    Zeile 1: 7.2.1947 in Limbach Sa% Karlstraße 18 ???
    Zeile 2: 21.7.1947 in Limbach Sa/ ??? am Zoo 7 /. ??? (vielleicht Walter?)
    Zeile 3: 12.4 1948 in ??? (vielleicht Grüna?) Sa% im ??? (vielleicht Altenheim?) / Großmutter ???

    Vielleicht kann ja jemand die Lücken füllen. Die erste Zeile ist das Todesdatum meines Urgroßvaters. Die Adresse stimmt auch, aber das letzte Wort kann ich nicht lesen. Die beiden anderen Einträge sagen mir nichts, wobei ich für den letzten eine Vermutung habe.

    In dem Familienstammbuch ist ein weiterer handschriftlicher Eintrag zum Todestag meines Ururgroßvaters. Aber laut Stadtarchiv gibt es für das Jahr keinen Eintrag zum Tod meines Ururgroßvaters. Und im Adressbuch dieses Jahres steht er nicht drin. Dafür aber noch in der Ausgabe 2 Jahre vorher. Zwölf Jahre nach dem Tag im Familienstammbuch steht seine Witwe noch im Adressbuch, aber mit einer anderen Adresse und zwischen dem Todesjahr und dem Eintrag im Adressbuch gibt es keine überlieferten Ausgaben der Adressbücher. Das Stadtarchiv vermutet, dass das Datum stimmt, aber er nicht in dem Ort gestorben ist. Ich soll bei der Kirche nachfragen, ob es für das Jahr einen Beerdigungseintrag gibt.

    Grüße,
    Silvio
    Zuletzt geändert von KlaraLein; 01.03.2025, 21:34.
  • Geschichtensucher
    Erfahrener Benutzer
    • 03.09.2021
    • 1045

    #2
    Das Sa dürfte für Sachsen stehen. LG Iris

    P.S. Geschmiert finde ich das nicht. Ordentliche Schrift eines Nichtvielschreibers, würde ich sagen.
    Zuletzt geändert von Geschichtensucher; 27.02.2025, 23:48.
    Beste Grüße, Iris

    Kommentar

    • KlaraLein
      Benutzer
      • 11.02.2025
      • 56

      #3
      Zitat von Geschichtensucher Beitrag anzeigen
      Das Sa dürfte für Sachsen stehen. LG Iris

      P.S. Geschmiert finde ich das nicht. Ordentliche Schrift eines Nichtvielschreibers, würde ich sagen.
      Danke!

      Ja, dass das Sa für Sachsen steht, also Limbach/Sachsen, heute Limbach-Oberfrohna, war mir bekannt. Ich frage mich da eher, warum dieses % steht.

      Und ich hätte vielleicht nicht "geschmiert" schreiben sollen, aber offensichtlich ist der Platz ausgegangen, so dass es am Rand ziemlich eng wurde... ;-)

      Kommentar

      • AlfredS
        Erfahrener Benutzer
        • 09.07.2018
        • 3450

        #4
        Ein paar Ergänzungsversuche:
        / und % sehe ich als gleichwertige Abkürzungszeichen für den heute üblichen Abkürzungspunkt: Sa.

        Zeile 1: 7.2.1947 in Limbach Sa% Karlstraße 18 ! Vatel(?)
        Zeile 2: 21.7.1947 in Limbach Sa/ Siedlung am Tor 7 /. Walter
        Zeile 3: 12.4 1948 in Grüna Sa% im Altenheim / Großmutter Koltz(?)
        Gruß, Alfred

        Kommentar

        • KlaraLein
          Benutzer
          • 11.02.2025
          • 56

          #5
          Zitat von AlfredS Beitrag anzeigen
          Ein paar Ergänzungsversuche:
          / und % sehe ich als gleichwertige Abkürzungszeichen für den heute üblichen Abkürzungspunkt: Sa.

          Zeile 1: 7.2.1947 in Limbach Sa% Karlstraße 18 ! Vatel(?)
          Zeile 2: 21.7.1947 in Limbach Sa/ Siedlung am Tor 7 /. Walter
          Zeile 3: 12.4 1948 in Grüna Sa% im Altenheim / Großmutter Koltz(?)
          Dann könnte das am Ende der ersten Zeile "Vater" heißen. Und am Ende der dritten Zeile "Kollitz" oder "Kolitz".

          Wenn es am Ende der zweiten Zeile wirklich Walter ist, dass könnte es wirklich "Siedlung am Tor 7" heißen, denn es gab 1943 einen Trauzeugen, der Walter hieß und laut Register "am Tor 7" gewohnt hat.

          Danke!!!

          Kommentar

          Lädt...
          X