Geburtsurkunde Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ruhn
    Benutzer
    • 30.07.2024
    • 33

    [gelöst] Geburtsurkunde Übersetzung

    Hallo zusammen

    Es geht mir um folgende Geburtseintragung: Ort Holderbank AG, Schweiz, Jahr 1601, Quelle sind die Kirchenbücher aus dem Staatsarchiv Aarau (meine PDFs vom Mikrofilm). Leider kein Online Zugriff.

    Ich selber erkenne, dass eine Verena Frey geboren wurde. Eltern Jacob Frey und Mararetha Bryner (wird danach immer als Margaretha geschrieben). Mir geht es um die Trauzeugen. Kann mir jemand dies Übersetzen?

    Ich selber erkenne nur eine "Verena Meyer". Die beiden Linien oberhalb sind für mich schwer. Der Ort könnte "Wildegg" heissen, welches das Nachbardorf von Holderbank ist. Wurde auch als Wildeck geschrieben.

    Danke



    grafik.png
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Ruhn; 19.08.2024, 18:53.
  • rpeikert
    Erfahrener Benutzer
    • 03.09.2016
    • 2847

    #2
    Guten Tag

    Hier mal ein Versuch:

    Holderbangk.
    Eodem die baptisata Verena Fry...
    filia Jacobi Fry et Margaritae
    Brynerin in Holderbangk.
    Fideiussores Junckherus Jo[ann]es
    Ludovicus in Wildegk et
    Verena Meyerin uxor ...

    Holderbank.
    Gleichentags getauft Verena Fry...
    Tochter des Jakob Fry und der Margarita
    Bryner in Holderbank.
    Zeugen: Junker(?) Johann
    Ludwig in Wildegg und
    Verena Meyer Ehefrau ...

    Gruss, Ronny

    Kommentar

    • Gastonian
      Moderator
      • 20.09.2021
      • 3997

      #3
      Hallo Ronny:

      Könnte das letzte Wort der letzten Zeile "mea" sein? Also Verena Meyer, meine (des Pfarrers) Ehefrau?

      VG

      --Carl-Henry
      Wohnort USA - z.Zt. auf Archivreise in Deutschland

      Familiennamen meiner Urururgroßeltern:
      Kurhessen/Waldeck: Himmelmann (x3), Iske, Portugal, Schindehütte, Schneider, Schwind
      Ostpreußen: Goerke, Grenda, Klimek, ??, Pitt (dessen Mutter eine von Manstein), Szimkatis
      Anhalt/Mansfelder Land: Bolze, Haase
      Unterfranken: Henneberger, Ruppert
      Oldenburg: Osterbind
      Masowien: Schmidt, Schramm
      South Carolina: Bowen, Burdine (x3), Hester, Looper, McAdams, Satterfield
      Virginia: Clarke, Copeland, Jordan​

      Kommentar

      • rpeikert
        Erfahrener Benutzer
        • 03.09.2016
        • 2847

        #4
        Ja, "mea" müsste stimmen.

        Und Junker gab es offenbar tatsächlich auf Schloss Wildegg, darunter auch mit Namen Ludwig (sagt Google). Der Nachname Effinger wurde wohl weggelassen, weil die Schlossherren alle so hiessen.

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 20544

          #5
          Ich würde Beynerin (oder Boynerin) lesen.
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          • rpeikert
            Erfahrener Benutzer
            • 03.09.2016
            • 2847

            #6
            Ja, würde ich auch. Aber dort heisst man Bryner/Briner. Du kennst doch den Schauspieler Yul Brynner? Er war von Möriken-Wildegg.

            Kommentar

            • Ruhn
              Benutzer
              • 30.07.2024
              • 33

              #7
              Ja die Schlossherren waren die Effinger und Bryner/Briner ist ein Möriker Geschlecht. Gemäss meinem Buch, welches ich am Schreiben bin, war zu dieser Zeit Ludwig Effinger (1573-1637) Schlossherr. Ich denke, ihr habt dies bereits gelöst. Habe bisher drei Effinger als Trauzeugen gefunden, daher würde dies Sinn machen.

              Werde es auf gelöst setzten. Vielen Dank!
              Angehängte Dateien

              Kommentar

              Lädt...
              X