TRauungsbücher übersetzen

Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Scal
    Neuer Benutzer
    • 04.08.2024
    • 4

    [ungelöst] TRauungsbücher übersetzen

    Hallo Forum,

    Im Zusammenhang mit den Tauf und Sterbebüchern versuche ich auch Vergleiche der Daten z.b. in den Trauungsbüchern zu finden um mehr Anhaltspunkte zu bekommen.
    Sie Link: https://data.matricula-online.eu/de/...5%2529/?pg=140
    Vlt. gibt es jemenadem im Forum, der mir hier in meinen Anfangsschritten weiterhelfen kann.
    Vielen Dank im Voraus für jede Hilfe und jeden Tip

    Gruss Schoch alfred
    Hard am Bodensee
  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 2441

    #2
    Hallo Namenskollege!
    Grundsätzlich sind die Kirchenbücher von Pfarrei zu Pfarrei kaum einmal gleich aufgebaut. Sie können auch inhaltlich vom Informationsgehalt (je nach Zeit) stark differieren.

    Im konkreten Fall lauten die Spaltenüberschriften:

    Lfd. Nr.
    Zeit (Datum) der vollzogenen Trauung
    Bräutigam | Name und Abstammung | katholisch/n. katholisch | Ort und Zeit der Geburt | Stand
    Braut | Name und Abstammung | katholisch/n. katholisch | Ort und Zeit der Geburt | Stand
    Zeugen mit eigenhändiger Fertigung [gemeint ist: Unterschrift]
    Minister [im Sinne von Geistlicher; der die Trauung vollzogen hat]

    Ansonsten empfiehlt sich für die Lesehilfe ein konkretes Beispiel.
    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • Scal
      Neuer Benutzer
      • 04.08.2024
      • 4

      #3
      Es geht mir eigentlich um fen Eintrag rsp. Die händisch geschriebene Zeile selbst. Bitte um Lesehilfe für eine oder mehrere beliebige Zeilen, die der jeweilige Pfarrer ja händisch oft nicht sehr schön geschrieben eingetragen hat.Fie Spaltenüberschriften sind mir eigentlich klar.
      Danke
      Mfg schoch alfted

      Kommentar

      Lädt...
      X