Eheeintrag von 1788 in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wiegert
    Erfahrener Benutzer
    • 08.02.2009
    • 377

    [gelöst] Eheeintrag von 1788 in Latein

    Hallo in die Runde,

    hier habe ich noch einen Eheeintrag von 1788 aus Waldulm in Latein, bei dem ich Lese- und Übersetzungshilfe bräuchte.

    es handelt sich vermutlich um Josef Wiegert und Katharina Doll, bin mir aber nicht ganz sicher.

    Danke vorab für eure Unterstützung!

    Viele Grüße sendet euch Stephan
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Wiegert; 23.01.2011, 00:34.
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3953

    #2
    Übersetzung in Laienversion:

    Nach Verkündigung in der Kirche der Gemeinde Oberachern und ohne Einwände wurde getraut in der Kirche zu Waldulm
    Joseph Wigert, Sohn von Joseph Wigert, Bürger in Obernberg und Ehefrau Magdalena ..?..
    mit Catharina Dollin, Tochter des Joseph Doll und M.Anna Beyerin Bürger in
    Sasbachwalden Gemeinde Oberachern
    1. Zeuge: Joseph Wigert, Bürger in Obernberg
    2. Zeuge: Joseph Doll , Bürger in Sasbachwalden
    3. Zeuge: Joanns Berner??? …..? …
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2436

      #3
      Hallo!

      Nach "Joanns BERNER" ist kein Beruf oder Titel zu lesen. Da steht nur "qui se omnes una mecum subsignarunt". (richtig hätte gewesen: "subscripserunt").

      Das heißt: "die alle mit mir unterschrieben haben".

      M.f. G.

      Armand
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Wiegert
        Erfahrener Benutzer
        • 08.02.2009
        • 377

        #4
        Hallo Gaby und Armand,

        herzlichen Dank für eure tolle Hilfe!

        Viele Grüße sendet euch Stephan

        Kommentar

        Lädt...
        X