Heiratsurkunde 1795 Tondern

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ArseneLupin
    Erfahrener Benutzer
    • 15.12.2023
    • 100

    [gelöst] Heiratsurkunde 1795 Tondern

    Hallo an alle,

    Ich komme erneut und bitte um Hilfe bei der Transkription einer Heiratsurkunde aus dem Jahr 1795, als Tondern deutsch war.

    Ich kann die Namen der Eltern des Brautpaares, die meine Vorfahren sind, entziffern, aber ich habe Schwierigkeiten mit dem Rest des Textes.

    Außerdem habe ich versucht, es mit Transkribus zu machen, aber ich weiß nicht warum, heute funktioniert es nicht...

    Vielen Dank im Voraus

    Yves
    Angehängte Dateien
  • rpeikert
    Erfahrener Benutzer
    • 03.09.2016
    • 2861

    #2
    Hallo Yves

    Ich lese:
    18. Der Jungesell und Bürger Lorenz Hansen, des weyl. Jur-
    gen Hansen Mauermanns hieselbst, und Catharina
    geborner Hansen ehel. Sohn mit Else Nielsen, des weyl.
    Christ. Nielsen Predigers zu Jernwed bey Ripen und
    weyl. Anna Maria, geborner Hillerup ehel. Tochter.
    Nach Vorzeigung einer Consession zur
    Haus-Copulation d.d. Tonder-Amtstube
    vom 15ten Aprill 1795. Benzen

    Gruss, Ronny

    Kommentar

    • ArseneLupin
      Erfahrener Benutzer
      • 15.12.2023
      • 100

      #3
      Hallo Ronny,

      Vielen Dank für die Hilfe.

      Ich kann es jetzt besser auf Französisch überstzen !

      Trotzdem habe ich noch eine kleine Schwierigkeit mit „Mauermanns“...

      Was könnte das bedeuten ? Ist es deiner Meinung nach eine alte Bezeichnung für einen Maurer ?

      Mit freundlichen Grüßen

      Yves

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 2592

        #4
        Hallo Yves,

        gut kombiniert! Tatsächlich kennt Grimms Wörterbuch das Wort "Mauermann" als Synonym für "Maurer". Wegen der Schriftart würde ich es hier aber als Bestandteil des Nachnamens betrachten.
        Außerdem lese ich, anders als Ronny, "Nach Vorzeigung einer Confession", hier im Sinn einer Beglaubigung.


        LG Jens
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • ArseneLupin
          Erfahrener Benutzer
          • 15.12.2023
          • 100

          #5
          Hallo Jens,

          Danke für diese Ergänzung ...

          Ich werde versuchen zu sehen, was ich in den Tonderner Registern finde. Ich konnte sie online auf der spezialisierten dänischen Seite finden.

          Hansen oder Hansen Mauermann, das wird mir vielleicht die Zukunft zeigen...

          Schönen Abend

          Yves

          Kommentar

          • rpeikert
            Erfahrener Benutzer
            • 03.09.2016
            • 2861

            #6
            Mit "Confession" hat Jens wahrscheinlich Recht. Ich hatte es sogar auch so gelesen, aber gedacht dass eine Konzession gemeint wäre. Die Schriftart bei Mauermann ist mir auch aufgefallen, sie würde für einen Nachnamen sprechen, andererseits spricht das Schema für einen Beruf. (???)

            Kommentar

            • Holzfux
              Erfahrener Benutzer
              • 03.03.2024
              • 302

              #7
              Der Holzfux mischt sich auch noch ein. Consession kenne ich nicht; Confession ist überflüssig. jeder weiß doch, welcher Confession er angehört
              Was er für die Haustrauung braucht ist eine Erlaubnis = Concession; Man beachte, wie der Schreiber das große C bei Catharina und Copulation schreibt
              Oben ein Häubschen, unten offen; dazu das kleine c in Concession: oben ein Häubchen unten eine Schleife,
              So der Holzfux

              Kommentar

              • jebaer
                Erfahrener Benutzer
                • 22.01.2022
                • 2592

                #8
                Statt Gefasel:

                Confession.jpg
                Schulz.jpg


                LG Jens
                Am besde goar ned ersd ingnoriern!

                Kommentar

                • rpeikert
                  Erfahrener Benutzer
                  • 03.09.2016
                  • 2861

                  #9
                  Eindeutig kein c, und eher ein f als ein s. Vielleicht hatte der Pfarrer "Concession" im Kopf, aber aus Gewohnheit "Confession" geschrieben. Mit dem s wäre es einfach ein Rechtschreibfehler.

                  Kommentar

                  • ArseneLupin
                    Erfahrener Benutzer
                    • 15.12.2023
                    • 100

                    #10
                    Vielen Dank an alle für Ihre ergänzenden Kommentare !

                    Wir haben in Frankreich oft ähnliche Probleme mit Pfarrakten.

                    Wenn es nicht ganz einfach ist, dass der Priester den Vornamen oder sogar den Namen der Eltern verwechselt...

                    Ein schöner Tag !

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X