Erbitte Lese- und Übersetzungshilfe Latein KB 1742

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Helmut Kremer
    Erfahrener Benutzer
    • 01.03.2009
    • 502

    [gelöst] Erbitte Lese- und Übersetzungshilfe Latein KB 1742

    Guten Tag,
    in dem Heiratseintrag zur Heirat von Johannes Rous und Margaretha Pannekes kann ich zwar manches, aber doch nicht genug lesen und übersetzen, um den Eintrag in seiner Gesamtheit zu verstehen. Ich hoffe sehr, dass sich jemand findet, der beides kann und mir behilflich ist. Es handelt sich um ein Kirchenbuch der Pfarre St. Peter und Paul in Aldekerk (Kerken). Es ist der erste Eintrag auf der Seite.
    Vielen Dank schon jetzt.
    Helmut
    Zuletzt geändert von Helmut Kremer; 22.04.2024, 12:43.
    Wer die Vergangenheit nicht kennt, kann die Zukunft nicht gestalten!
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 2165

    #2
    grüß dich,

    mein Versuch:
    Joannes Rous alias Maegen et Marga-
    retha Pannekes ambo mei, at Sponsa
    4 annis ancillata est in veteris campi
    parochia, ibi bis, et hic etiam proclamatos
    sine opposito, et in tertia proclamatione
    28. 9bris a Decano nostro dispensatos, prima
    Decembris in Domino copulavi coram testibus dictis
    Joannes Rous alias Maegen und Marga-
    retha Pannekes, beide meine (Pfarrkinder), (da) die Braut aber
    4 Jahre lang Magd war in der Pfarrei des ? alten Feldes?,
    wurden sie dort 2mal, und auch hier, proclamiert,
    ohne Widerspruch, von der dritten Verkündigung wurden
    sie am 28. November von unserem Dekan dispensiert. Am ersten
    Dezember habe ich sie im Herrn ehelich verbunden, in Anwesenheit der besagten Zeugen.


    VG, Waltraud

    Kommentar

    • Helmut Kremer
      Erfahrener Benutzer
      • 01.03.2009
      • 502

      #3
      Hallp Waltraud, hab vielen Dank für Deinen "Versuch"! Ich hatte trotz aller Bemühungen große Schwierigkeiten, den Text zu lesen. Ich möchte noch hinzufügen, dass ich mich erst seit einigen Wochen mit diesen meinen direkten Vorfahren (hier Aldekerk) beschäftige, nachdem ich mich jahrelang in anderen Feldern um Entdeckungen bemüht habe. Zur Zeit bin ich sozusagen fast am Ende dieser Arbeit angekommen. Fast! Durch einen glücklichen Umstand fand ich die direkte Linie meiner Familie über Uerdinghen nach Aldekerk. Dir also vielen Dank. Ich werde mich wieder an Dich/Euch wenden, wenn mir wieder Unklarheiten begegnen.
      Viele Grüße
      Helmut
      Wer die Vergangenheit nicht kennt, kann die Zukunft nicht gestalten!

      Kommentar

      • Holzfux
        Erfahrener Benutzer
        • 03.03.2024
        • 435

        #4
        in Campi veteris parochia - "Campus vetus" müsste ein latinisierter Ortsname sein.
        Wie wäre es mit "Altenfeld" ?.. in der Pfarrei Altenfeld oder so

        meint der Holzfux

        Kommentar

        • Helmut Kremer
          Erfahrener Benutzer
          • 01.03.2009
          • 502

          #5
          Dann ist es wohl Aldekerk, also die Gemeinde, aus der das KB stammt. Vielen Dank für den Hinweis!!!
          Wer die Vergangenheit nicht kennt, kann die Zukunft nicht gestalten!

          Kommentar

          Lädt...
          X