Polnische Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] Polnische Übersetzungshilfe erbeten

    Ein freundliches Hallo in die Runde,
    wer kann mir netterweise einen polnischen Eintrag übersetzen?
    Vermutlich handelt es sich um einen Hochzeitseintrag.
    Ich habe ihn auf meine Website unter folgendem Link abgelegt:
    http://www.koeke.eu/buntes_gemischt/...ffSeeliger.jpg
    Für eure Mühen möchte ich mich vorab ganz herzlich bedanken

    Gerdchen
    Zuletzt geändert von Gerdchen; 11.01.2011, 23:32. Grund: falscher Link
  • Karol
    Erfahrener Benutzer
    • 26.12.2010
    • 147

    #2
    Hallo Gerd,

    mein Lese- und Übersetzungsversuch des Hochzeiteintrages:

    Dzialo sie w Pabianicach, dnia 13 / 25.10.1853-go roku o godzinie 10:00 przed poludniem. Wiadomym czynimy, ze w obecnosci swiadkow Wilhelma ……… okupnika z Rokitnicylat 31 tudziez Fryderyka Weiss (lub Heiss) ciesli z Lasku lat 50 majacych na dniu dzisiejszym zawarte zostalo religijne malzenstwo miedzy Danielem Kuhlof, mlodzianem, tkaczem w Rokitnicy zamieszkalym urodzonym w Chechly ze zmarlego Karola Kuhlof bylego gospodarza i jego w Rokitnicy zamieszkalej malzonki Anny Maryi z Seeligerow zameznej Czaske, lat 20 majacym a Anna Dorota Winkenberg z Redlofow wdowa po zmarlym w dniu 21.11.1849 roku wyrobnika Karola Winkenberg, corka Krystiana Redlof, okupnika w Chechly zamieszkalego i jego zmarlej małżonki Zofii z Szynkow lat 2X liczacej w Chechle zrodzona i tamze zamieszkala. Malzenstwo to poprzedzily trzy zapowiedzi w parafiach Pabianickiej i Zdunskiej Woli w dniach drugim, dziewiatym i szesnastym pazdziernika ……… ……… roku biezacego, jako tez zezwolenie ……… Aktowi malzenstwa …….. nowozaslubionego oswiadczone. Tamowanie malzenstwa nie zaszlo… Malzonkowie nowi oswiadczają, iż umowy przedslubnej nie zawarli. Akt stawiajacym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany zostal, gdyz z stawiających żaden pisac nie umie.



    Es geschach in Pabianice am 13 / 25.10.1853 um 10:00 Uhr vormittags. Wir geben bekannt, dass in Anwesenheit von Zeugen: Wilhelm …….. (Nachname kann ich nich lesen aber wahrscheinlich hat 4 Buchstaben), Bauernberuf (auf polnisch okupnik) wohnhaft in Rokitnica (ein Dorf südostlich von Lask), 31 Jahre alt und Fryderyk (auf deutsch Friedrich) Weiss (bzw. Heiss), Zimmermann, wohnhaft in Lask, 50 Jahre alt, am heutigen Tag eine religiöse Ehe geschlossen wurde, zwischen Daniel Kuhloff, dem Jüngling/Jungmann, einem Weber, 20 Jahre alt, wohnhaft in Rokitnica, geboren in Chechlo von verstorbenem Karol (Karl) Kuhlof, ehemaliger Landwirth (bzw. Wirth) und seiner Ehefrau Anna Maryja (Marie aber sollte wahrscheinlcih Marianne stehen) geb. Seeliger, verheiratet …. (vielleichtCzaska ?), wohnhaft in Rokitnica und Anna Dorota (Dorothea) Winkenberg, geb. Redlof, 2X (28? 23? 24?)Jahre alt, geboren und wohnhaft in Chechlo, eine Witwe von dem am 21.11.1849 gestorbenem Tagelöhner Karol Winkenberg, Tochter von Krystian (auf deutsch Christian) Redlof, Bauernberuf (auf polnisch okupnik) wohnhaft in Chechlo, und seiner verstorbenen Ehefrau Zofia (auf deutsch Sophia) geb. Szynk. Dieser Ehe sind drei Kirchenansagen am 02.10, 09.10, und 16.10 desselben Monats in in Pfarren Pabianice und Zdunska Wola vorangegangen. Dann die wenig interessante Informationen....


    Viele Grüße aus Polen

    Karol

    P.S. Es ist etwas verwirren, da alle Informationen in einem Satz beinhaltet sind. Falls Du irgendwelche Fragen hast bitte gebe mir kurz Bescheid. Ich kann Dir dann nur die gewünschten Informationen kurz angeben, polnisch ist mir alles gut nachvollziehbar.

    Kommentar

    Lädt...
    X