Polnische Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] Polnische Übersetzungshilfe erbeten

    Ein freundliches Hallo in die Runde,
    wer kann mir freundlicherweise einen polnischen Eintrag übersetzen?
    Ich weiß nicht um was es da geht (Hochzeit oder Geburt?)
    Ich habe ihn auf meine Website unter folgendem Link abgelegt:
    http://www.koeke.eu/buntes_gemischt/...offHunklar.jpg
    Für eure Mühen möchte ich mich vorab ganz herzlich bedanken
    Gerdchen
    Zuletzt geändert von Gerdchen; 09.01.2011, 22:00.
  • Karol
    Erfahrener Benutzer
    • 26.12.2010
    • 128

    #2
    Hallo Gerd,

    Unten mein Lese- und Übersetzungsversuch:

    Dzialo sie w Pabianicach dnia 19.06.1833-go roku o godzinie piatej po poludniu. Stawil sie Karol Ku..off, wyrobnik w …….. zamieszkaly, lat dwadziescia cztery majacy, w obecnosci swiadkow Chrystjana Redloff, okupnika z …. lat trzydziesci siedem ……. Kazimierza K….iego, stolarza tu z Pabianic lat piecdziesiat szesc majacych i okazal nam dziecie plci meskiej urodzone w ……… dnia czternastego czerwca roku biezacego o godzinie siodmej wieczor z jego malzonki Anny ……… z Lebgerow? lat dziewietnascie majacej. Dziecieciu temu na chrzcie swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostaly imiona Jan Daniel a rodzicami chrzestnymi byli wyzej wspomniany Chrystjan Redloff i Anna ……. …….. Akt stawiajacemu i swiadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany zostal, gdyz z ……….. zaden pisac nie umial.

    Es geschach in Pabianice, am 19.06.1833 um 17:00 Uhr nachmittags. Es erschien Karol Ku….off (vielleicht Kuchloff ?), Tagelöhner wohnhaft in ……… (kann nicht lesen – vielleicht Chechlo?), 24 Jahre in Anwesenheit von Zeugen Christian Redloff, Bauernberuf (auf polnisch ”okupnik”) aus …….(kann nicht lesen – vielleicht Chechlo?), 37 Jahre alt und Kazimierz K….i (kann nicht lesen – vielleicht Knabski ?), Tischler aus Pabianice, 56 Jahre, und zeigte uns ein Baby männliches Geschlechts, am 14.06.1833 um 19:00 Uhr geboren, von seiner Ehefrau Anna ….. geb. (kann nicht lesen – vielleicht Lebger ?), 19 Jahre alt. Das Baby an der heute stattgefundenen heilligen Taufe bekam die Vornamen Jan Daniel und die Pateneltern waren der oben erwähnte Christian Redloff und Anna ……. ………... Die Taufakt dem Erschienenen und Zeugen vorgelesen, nur von uns unterschrieben wurde, da keiner von ………. schreiben konnte.

    Beste Grüße aus Polen

    Karol
    Zuletzt geändert von Karol; 09.01.2011, 21:44.

    Kommentar

    Lädt...
    X