bitte Lateinübersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    [gelöst] bitte Lateinübersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Archiv Pilsen - Geburtseitrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1757
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kladrau/ Kladruby

    Hallo meine lieben Lateiner,

    wer ist so lieb und hilft beim Übersetzen und Verbessern?
    Mein Leseversuch:
    1759
    Cladrau (Kladrau – Kladruby) Petrus Lobenstein
    Die 19 Aprilis P. Adalbertus Cooperator loci baptizavit
    Viti Lobenstein operary et adjutoris in pr...... sintatis?
    Cladrubiensis, ejus conjugis Anna subditoris Misensis
    filius eodem die natum, cui nomen impositus fuit: Petrus
    Am 19. April 1759 Pater Adalbert Ortskaplan hat getauft dem
    Vitus Lobenstein, ..................................... aus
    Kladrau und seiner Ehefrau Anna, Mieser Unterthanen
    einen Sohn der am selben Tag geboren, auf den Namen Peter

    LG
    Gaby
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Gaby; 06.01.2011, 20:19. Grund: Entschuldigung, hatte den Scan vergessen
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    Mit scan ginge es natürlich besser ...

    operarii et adjutoris = des Tagelöhners und Helfers [Knechts?]

    Ansonsten sind doch alle wesentlichen Angaben richtig.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4847

      #3
      Hallo Gaby

      Das Wesentliche hat Henry richtig verbessert. Prima, Henry.

      Spitzfindigkeiten wären:
      filium - (er taufte) den Sohn, und dann des Vitus Lobenstein

      Hat der Pfarrer wirklich: subditoris geschrieben? subditor gibt es an sich nicht, aber
      vielleicht hat der Pfarrer eine Neuschöpfung gewagt
      korrekt wäre: subditorum Misensium oder - nur auf den Papa bezogen - subditi Misensis

      Aber das sind alles Haarspaltereien und bringen keinen wesentlichen Beitrag.

      Wichtig wäre die Lücke. Wie sieht es aus mit dem Original?
      Davon könnte nämlich auch die präzisere Bedeutung des Begriffes "adiutoris" abhängen.

      Gruß Konrad

      Kommentar

      • Gaby
        Erfahrener Benutzer
        • 07.04.2008
        • 4011

        #4
        Hallo Henry + Konrad,


        hab ich doch tatsächlich den Scan vergessen
        Tschuldigung

        Hab in beim 1. Beitrag angehängt.

        LG
        Gaby
        Liebe Grüße
        von Gaby


        Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11862

          #5
          Aha! adjutoris in praxatoria civitatis - Helfers im städtischen Brauhause!

          Den Rest überlasse ich den Herren des Oberseminars.
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • Gaby
            Erfahrener Benutzer
            • 07.04.2008
            • 4011

            #6
            Henry,

            das ist super und völlig ausreichend.
            Mich interessiert nur das wesentliche.
            Auch an Konrad vielen Dank

            LG
            Gaby
            Liebe Grüße
            von Gaby


            Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4847

              #7
              Ich möchte nur dem Herrn Professor Henry noch
              anfügen: Einwandfrei, Herr Professor

              Und ansonsten heißt es: subditorum Misensium - Mieser Untertanen
              Nicht wichtig: Nur vielleicht bekomme ich vom Professor einen
              mündlichen Pluspunkt.

              Gruß Konrad

              Kommentar

              • henrywilh
                Erfahrener Benutzer
                • 13.04.2009
                • 11862

                #8
                Was soll ich dazu sagen? Es herrscht bei mir nicht die Illusion vor, Konrad im Lateinischen auch nur den Hauch von HzweiO reichen zu können.

                Meine Anspielungen bezogen sich übrigens auf hier gelegentlich ausbrechende exzessive Diskussionen philologisch-grammatikalischer Subtilitäten, die nach meinem Geschmack, bei aller Bewunderungswürdigkeit, positiv ausgedrückt "Perlen vor die Säue" darstellen und ihren Zweck besser erreichen würden, wenn sie sich im Hinterzimmer austobten und schließlich das wartende Volk mit dem Resultat beehrten.
                Schöne Grüße
                hnrywilhelm

                Kommentar

                Lädt...
                X