Polnische Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] Polnische Übersetzungshilfe erbeten

    Ein freundliches Hallo in die Runde,

    wer kann mir freundlicherweise einen polnischen Hochzeitseintrag (1851/Eintrag 41) übersetzen?
    Ich habe ihn auf meiner Website unter folgendem Link abgelegt:

    http://www.koeke.eu/buntes_gemischt/Lesehilfen/1851_3395.JPG

    Leider habe ich bei meinem letzten Übersetzungshilfeersuchen einen falschen Link eingestellt, deshalb hier noch einmal der neue.

    Für eure Mühen möchte ich mich vorab ganz herzlich bedanken

    Viele Grüße

    Gerdchen
    Zuletzt geändert von Gerdchen; 06.01.2011, 20:49.
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    #2
    In der oben genannten Hochzeit müßte der Bräutigam ANSPERGER heissen und die Braut ?

    Wichtig sind insbesondere die Eltern!!!

    Danke für eure Mühen

    Gerdchen

    Kommentar

    • Karol
      Erfahrener Benutzer
      • 26.12.2010
      • 147

      #3
      Hallo Gerdchen,

      sorry, leider habe ich gestern das Forum nicht besucht... Ganz schnell gebe ich die gewünschten Daten an:

      Ort: Grocholice,
      Datum der Hochzeit: 24.11.1851 um 13:00 Uhr
      Bräutigam: Michal (auf deutsch Michael) Anszperger, 21 Jahre alt, geboren in Belchatow , Sohn von Jozef (auf deutsch Josef) und Julianna geb. Ostulski – Ehepaar Anszperger, beide Tuchmacher ??
      Braut: Paulina Czekalska, 19 Jahre alt, geboren in …. (kann ich nicht lessen), Tochter von Stanislaw und Ludwika geb. Kucieraj – Ehepaar Czekalski beide Gärtner aus Belchatow.

      Beste Grüße aus Polen

      Karol

      P.S.
      Entschuldige mir bitte die Fehler.
      Zuletzt geändert von Karol; 06.01.2011, 19:45.

      Kommentar

      • Gerdchen
        Erfahrener Benutzer
        • 14.09.2010
        • 1272

        #4
        Danke für deine Mühen

        Hallo Karol, vielen Dank für deine Mühen, du hast mir sehr geholfen.
        Nun hat sich die Übersetzung des „falschen“ KB-Eintrages doch gelohnt, weil offensichtlich Pauline und Teofila Geschwister sind.
        Ich möchte noch einmal zum Ausdruck bringen, dass du ein sehr netter und hilfsbereiter Mensch bist. Ich wünsche dir weiterhin alles Gute und viel Erfolg bei der Ahnenforschung.
        Also nochmals ganz herzlichen Dank und viele Grüße aus Berlin
        Gerd

        Kommentar

        Lädt...
        X