Polnische Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] Polnische Übersetzungshilfe erbeten

    Ein freundliches Hallo in die Runde,
    wer kann mir freundlicherweise einen polnischen Hochzeitseintrag (1851/Eintrag 42) übersetzen?
    Ich habe ihn auf meiner Website unter folgendem Link abgelegt:
    http://www.koeke.eu/buntes_gemischt/...CzekalskaH.jpg
    Für eure Mühen möchte ich mich vorab ganz herzlich bedanken

    Viele Grüße und weiterhin einen guten Start ins Neue Jahr wünscht
    Gerdchen
    Zuletzt geändert von Gerdchen; 05.01.2011, 13:10. Grund: Falscher Link
  • Karol
    Erfahrener Benutzer
    • 26.12.2010
    • 147

    #2
    Hallo Gerdchen,

    Ich habe heute leider keine Zeit für die volle Übersetzung, deshalb gebe ich sehr schnell nur die wichtigsten Daten an (diesmal Problem mit der Entzifferung der Ortsnamen) :

    Ort: Grocholice,
    Datum der Hochzeit: 24.11.1851 um 13:00 Uhr
    Bräutigam: Franciszek Pychowski, 18 Jahre alt, geboren in ……….. (keine Ahnung vielleicht Mysa, Nysa obwohl Nysa liegt zu weit weg – oder es existierte früher ein Dorf in der Nähe von Belchatow ??), Sohn von Antoni und Franciszka geb. Murowicz – Ehepaar Pychowski
    Braut: Teofila Czekalska, 17 Jahre alt, geboren in ……………. (keine Ahnung vielleicht Czastory, Czartory ??), Tochter von Stanisław und Ludwika geb. Kucieraj – Ehepaar Czekalski - Gärtner aus Belchatow.


    Beste Grüße aus Polen

    Karol

    P.S.
    Entschuldige mir bitte die Fehler.

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1272

      #3
      Falscher Kirchenbucheintrag

      Hallo Karol, danke für deine schnelle Hilfe. Offensichtlich ist mir hier ein Fehler unterlaufen. Diesen KB-Eintrag habe ich mir nur rein vorsorglich kopiert, wegen des Namens CZEKALSKA. Und weil ich dort den Namen Teolfila erkennen konnte habe ich offensichtlich etwas verwechselt.
      Den richtigen Traueintrag, der mir noch fehlt stelle ich noch einmal neu ein. Hier aber schon einmal der Link.

      Das müsste der Hochzeitseintrag von den Eltern von Bronislawa Antonia sein. Ich hoffe, du verzeihst mir meine Verwechselung! Und hier sind natürlich für mich die jeweiligen Eltern des Brautpaares interessant.

      Liebe Grüße aus Berlin sendet

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X