polnische Antwort aus dem Archiv

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Fronja
    Erfahrener Benutzer
    • 12.10.2007
    • 586

    [gelöst] polnische Antwort aus dem Archiv

    Hallo,

    endlich eine Antwort per Mail aus dem polnischen Archiv.

    Wer könnte mir beim Übersetzen helfen?

    "Nasz znak sprawy: III-SK-843-278/10

    Szanowna Pani,

    uprzejmiê informujê, i¿ ¿eby otrzymaæ kserokopie materia³ów
    archiwalnych
    przechowywanych w naszym zasobie nale¿y podaæ jakie dokumenty znajduj± siê w zakresie Pani poszukiwañ, albowiem nasze Archiwum nie sporz±dza odbitek
    kserograficznych z ca³ych poszytów oraz do jakich celów zostan± wykorzystane.
    Po spe³nieniu w/w procedur nast±pi sporz±dzenie kserokopii wybranych
    dokumentów znajduj±cych siê w akcie - sygn. 1499/1.

    Z powa¿aniem

    p.o. Dyrektora
    Archiwum Pañstwowego w Olsztynie
    mgr Anna Karpiñska

    RG"

    Ist so aus der Mail kopiert, samt der Sonderzeichen.

    Vielen Dank im Voraus und ein schönes Weihnachtsfest.
    Stefanie
    Zuletzt geändert von Fronja; 25.12.2010, 21:53.
    Bickhard(t), Rühl - Simmershausen
    Jantzen, Jentz, Grabow, Zeisi(n)g - Kröpelin, Dorf Glashagen, Grevesmühlen, Grebbin, Wismar
    Badzinski, Gellerich - Hannover
    Badzinski, Heiermann, Schafstein, Hö(oe)v(f)ener - Castrop-Rauxel, Herne und Umgebung
    Badzinski, Trojan - Kr. Sensburg
  • Friedhard Pfeiffer
    Erfahrener Benutzer
    • 03.02.2006
    • 5053

    #2
    Sie sollten den Text ohne Sonderzeichen wiedergeben, dann kann man etwas sagen.
    MfG
    Friedhard Pfeiffer

    Kommentar

    • dorohh
      Benutzer
      • 08.08.2010
      • 54

      #3
      Hallo,
      ich gebe den Text aus einem Schreiben aus Polen in ein Übersetzungsprogramm ein. Dort gibt es auch die poln. Tastatur. Die Übersetzung ist nicht hundertprozentig, aber im allgemeinen versteht man schon, um was es geht.
      Vielleicht hilft es.
      Schöne Weihnachten und Gruß von Doris aus Berlin

      Kommentar

      • DeutschLehrer

        #4
        @Fronja,
        ich habe erst mal versucht, richtiges Polnisch aus deinem Text zu machen:
        Nasz znak sprawy: III-SK-84ł-278/10



        Szanowna Pani,

        uprzejmiê informujê, iż żeby otrzymać kserokopie materiałów
        archiwalnych
        przechowywanych w naszym zasobie należy podać jakie dokumenty znajduję siê w zakresie Pani poszukiwań, albowiem nasze Archiwum nie sporzędza odbitek
        kserograficznych z całych poszytów oraz do jakich celów zostanę wykorzystane.
        Po spełnieniu w/w procedur następi sporzędzenie kserokopii wybranych
        dokumentów znajdujęcych siê w akcie - sygn. 1499/1.

        Z poważaniem

        p.o. Dyrektora
        Archiwum Państwowego w Olsztynie
        mgr Anna Karpińska
        Dein E-Mail-Programm ist nicht geeignet, fremdsprachige Nachrichten zu empfangen. Du solltest versuchen, zu einer anderen E-Mail-Adresse bei einem Freemailer zu kommen. In dem von dir ausgegebenem Zustand kann auch kein Übersetzungsprogramm helfen, da einfach zahlreiche Buchstaben fehlen.

        Gruß DL

        Kommentar

        • DeutschLehrer

          #5
          Leider reicht mein Polnisch nicht zum exaktem Verständnis des Schreibens:

          Man informiert, dass man die gesuchten Informationen hat, aber ohne Kenntnis des Zwecks keine Kopien ganzer Seiten erstellen kann. Nach Erfüllung der Voraussetzungen ist man bereit Kopien der ausgewählten Dokumente zu erstellen.


          Was die freundliche geschäftsführende Direktorin Karpinska damit aber nun genau sagen will, bzw. erwartet, erschließt sich mir hier nicht.

          Gruß DL

          Kommentar

          • Volhynia
            Neuer Benutzer
            • 03.12.2008
            • 4

            #6
            Hallo Stefanie,

            die Antwort aus dem Staatsarchiv in Olsztyn lautet:


            Unser Zeichen: III-SK-843-278/10

            Sehr geehrte Frau X,

            bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass wir Ihnen Kopien aus dem bei uns verwahrten Archivgut erst dann erteilen können, wenn Sie uns mitteilen, welche Unterlagen Sie im Rahmen Ihrer Forschungen interessieren (denn gebundene Archiveinheiten dürfen nicht im Ganzen reproduziert werden) sowie für welche Zwecke Sie sie verwerden werden.
            Nach Erfüllung dieser Anforderungen werden die Xerokopien der von Ihnen gewählten Unterlagen aus dem Akt Signatur 1499/1 anfertigt.

            Mit freundlichen Grüßen
            Direktorin des
            Staatsarchivs Olsztyn
            M.d.W.d.G.b.
            Mag. Anna Karpińska


            Viele Grüße

            Sonia
            Zuletzt geändert von Volhynia; 24.12.2010, 21:45.

            Kommentar

            • DeutschLehrer

              #7
              So sieht es aus, wenn man richtig Polnisch kann:

              Zitat von Volhynia
              Unser Zeichen: III-SK-843-278/10

              Sehr geehrte Frau X,

              bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass wir Ihnen Kopien aus dem bei uns verwahrten Archivgut erst dann erteilen können, wenn Sie uns mitteilen, welche Unterlagen Sie im Rahmen Ihrer Forschungen interessieren (denn gebundene Archiveinheiten dürfen nicht im Ganzen reproduziert werden) sowie für welche Zwecke Sie sie verwerden werden.
              Nach Erfüllung dieser Anforderungen werden die Xerokopien der von Ihnen gewählten Unterlagen aus dem Akt Signatur 1499/1 anfertigt.

              Mit freundlichen Grüßen
              Direktorin des
              Staatsarchivs Olsztyn
              M.d.W.d.G.b.
              Mag. Anna Karpińska
              Gruß DL

              Kommentar

              • Fronja
                Erfahrener Benutzer
                • 12.10.2007
                • 586

                #8
                Vielen Dank für die Antwort. Das ist ja immerhin keine Absage.

                Werde der Dame also schreiben, warum ich das suche und zu welchem Namen ich Unterlagen benötige. Das hatte ich Ihr zwar schon in der Anfrage geschrieben, aber das mache ich gerne noch mal, wenn ich dann UNterlagen zu den zwei Brüdern meines Uropas bekomme.

                LG
                Stefanie
                Bickhard(t), Rühl - Simmershausen
                Jantzen, Jentz, Grabow, Zeisi(n)g - Kröpelin, Dorf Glashagen, Grevesmühlen, Grebbin, Wismar
                Badzinski, Gellerich - Hannover
                Badzinski, Heiermann, Schafstein, Hö(oe)v(f)ener - Castrop-Rauxel, Herne und Umgebung
                Badzinski, Trojan - Kr. Sensburg

                Kommentar

                Lädt...
                X