Wer kann polnischen Familienname entziffern?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] Wer kann polnischen Familienname entziffern?

    Ich habe hier 3 KB-Auszüge aus Polen von ein und derselben Person (Julianna…) und kann den Namen nicht zweifelsfrei deuten.
    Wer kann mir helfen (es ist nicht so einfach)?
    In Screenshots habe ich den Namen markiert und die jeweiligen Auszüge beigefügt.
    Ich nenne bewusst nicht den möglichen Namen um die Entscheidungsfindung nicht zu beeinflussen!
    http://www.koeke.eu/buntes_gemischt/Lesehilfen/3.png
    http://www.koeke.eu/buntes_gemischt/Lesehilfen/3a.JPG
    http://www.koeke.eu/buntes_gemischt/Lesehilfen/2.png
    http://www.koeke.eu/buntes_gemischt/Lesehilfen/AnspergerStanislausGeb.jpg
    http://www.koeke.eu/buntes_gemischt/Lesehilfen/1.png
    http://www.koeke.eu/buntes_gemischt/Lesehilfen/1a.JPG
    Danke für eure Mühen
    Gerdchen
  • verclas
    Benutzer
    • 31.10.2007
    • 64

    #2
    Julianna

    Hallo Gerdchen,

    der Name ist insofern problematisch, als davor in allen drei Fällen ein "z" steht, das heißt "aus" oder "von". Nun werden polnische Adelsprädikate aber anders gebildet, nämlich mit ...ski, wobei diese Form im Laufe der Jahrhunderte in hohem Maße auch für Nichtadlige angewandt wird. Wie das "z" hier zu deuten ist, weiß ich nicht.

    Der Name selbst ist in zwei Varianten aufgeschrieben, die ich so lese:

    1.) Sotolski
    2.) Oskulski
    3.) Oskulski

    Das "ch" am Ende kennzeichnet den grammatischen Fall, den das "z" verlangt.

    Freundliche Grüße, verclas

    Kommentar

    • DeutschLehrer

      #3
      Oskulski ist als Name eindeutig häufiger. Den Sotolski könnte ich auch als Sokolski lesen, was dann auch wieder ein gängiger Name wäre.

      Gruß DL

      Kommentar

      • Carlton

        #4
        Bei Nr. 5 lese ich den Namen Sąłolskich (gesprochen Samwolskich).

        Das "z" zwischen dem Vor- und Zunamen der Frau bedeutet "geborene", da "z" vor dem Ortsnamen heißt "von, aus".

        Die anderen sind mir zu unübersichtlich, undeutliche Fotos oder schlecht geschrieben. Da könnte ich auch nur raten.

        Ursula

        Kommentar

        • Gerdchen
          Erfahrener Benutzer
          • 14.09.2010
          • 1272

          #5
          Zunächst erst einmal allen Helfern vielen Dank für eure Mühen.
          Also ich bin von SATOLSKI ausgeganngen, zumal er bei SGGEE auch so geführt wird. Da ich aber rund um Belchatow, wo "meine" Familie ANSPERGER (ihr Ehemann) herkommt, bisher überhaupt nicht auf den Namen SATOLSKI gestoßen bin, kamen mir die Zweifel und ich bat um Hilfe.
          Vielleicht finde ich ja noch weitere KB-Einträge, die mehr Klarheit bringen?
          Also nochmals vielen Dank und sollte jemand zufällig auf den Namen SATOLSKI, SOTOLSKI, OTULSKI, OSKULSKI, usw., sowie auch auf ANSPERGER stoßen, wäre ich über eine kurze Info dankbar.

          Viele Grüße
          Gerdchen

          Kommentar

          • Kai Heinrich2
            Erfahrener Benutzer
            • 25.02.2009
            • 1463

            #6
            Frage:
            Die Schrift scheint sich nicht sehr von den hiesigen Handschriften zu unterscheiden. Oder gab es in Polen zu jener Zeit auch ein spezielles Handschrift-Alphabet, so wie bei uns oft die Deutsche Kurrent-Schrift angewandt wurde. Wenn ja, wie heisst diese Schrift und kann man irgendwo Lesehilfen finden?

            Lieber Gruss,

            Kai
            Meine Namensliste / mein Stammbusch:
            http://www.kaiopai.de/Stammbaum_publ1/indexpubl1.html

            Derjenige welcher bis zu seinem Tod die meisten Ahnen zusammen bekommt gewinnt!

            Kommentar

            • Carlton

              #7
              Da sind wir von Satolski ja nicht so weit auseinander. Ich bin nur der Meinung, dass da kein "t" sondern ein "ł", also ein l mit einem Strich steht.

              Und bei der SGGEE wird er ja nicht geführt. Hier hat der Erfasser den Namen so entziffert und ihn in die Datenbank eingefügt.

              Den Namen Sawolski gab es noch.

              Vielleicht hilft's.

              Gruß
              Ursula

              Kommentar

              • Gerdchen
                Erfahrener Benutzer
                • 14.09.2010
                • 1272

                #8
                Hallo Ursula,
                da ich bis jetzt nicht wußte, das es dieses "l mit Strich" überhaupt gibt, denke ich auch, dass deine Version die richtige sein dürfte. Was meinst du mit: "den Namen Sawolski gab es noch"? Hast du Zugang zur SGGEE?
                Wonach müsste ich in den Kirchenbüchern suchen, als diese noch in deutsch geführt wurden? Nach Samwolski? Oder kann es auch sein, dass dieser Name erst päter polonisiert wurde?
                Ich danke dir für deine Mühen und deine Hilfsbereitschaft. Den anderen, die hier geantwortet haben, gilt natürlich auch mein Dank.

                Viele GRüße

                Gerdchen

                Kommentar

                • Carlton

                  #9
                  Hallo Gerdchen,

                  die letzten drei Urkunden zeigen ja den von mir geschriebenen Namen auf. Und die anderen Urkunden nennen einen Namen, der nicht viel damit zu tun hat. Nun wäre doch erst einmal von Dir zu klären, wie der Geburtsname der Dame wirklich ist. Also anhand des Geburtseintrages oder anhand von Geburtseinträgen der Kinder.

                  Ob der Name irgendwann einmal polonisiert wurde, kann ich nicht sagen. Da habe ich es zum Glück einfacher, da die Namen meiner Ahnen auch nach mindestens 150 Jahren polnischer Heimat immer die erkennbaren Deutschen Namen trugen.
                  Hast Du denn eine Ahnung, wie der Name vorher war? So wie die Polen diesen geschriebenen Namen aussprechen, hat mit Sicherheit kein Deutscher seinen Namen genannt. Ich gebe Dir ein Bespiel: Ich haben einen Ort gesucht, der sich Łączka schreibt. Gefunden hatte ich zwei Orte mit dieser Schreibweise. Und dann hörte ich auf einmal, dass meine Ahnen in einem Ort Lonschka gelebt hätten. Auf die Idee wäre ich nun gar nicht gekommen. Aber die Deutschen Kolonisten hatten es abgelehnt, dieses besagt Ł als "w" auszusprechen. Soviel dazu, wo soll ich suchen. Du musst eben alle Varianten berücksichtigen. Denke immer daran, dass die Deutschen Kolonisten Plattdeutsch gesprochen haben und der Pfarrer evtl. polnischer Staatsbürger war. Kannst Du Dir vorstellen, was da durch "Hören" und "Sagen" bei so manchem Namen herausgekommen war?
                  Ich habe bei der SGGEE auch nur den Zugriff, den Du hast; ansonsten hätten wir ja den Namen nicht finden können. Nein, Sawolski habe ich bei familysearch und bei ancestry gesehen.

                  Ich hoffe, Dir ein klein wenig geholfen zu haben, denn ich gehe jetzt bis Mitte Januar in meine ahnenfreie Pause.

                  Wünsche Dir viel Erfolg und eine schöne Zeit.
                  Ursula

                  Kommentar

                  • Gerdchen
                    Erfahrener Benutzer
                    • 14.09.2010
                    • 1272

                    #10
                    Hallo Ursula, vielen Dank für die Hinweise und erklärenden Worte. Ich wünsche dir zunächst eine schöne "ahnenfreie Zeit" (die sollte ich vielleicht auch einmal nehmen?).
                    Nur ganz kurz, wenn du nicht mehr antworten möchtest ist das auch OK:

                    Es waren insgesamt nur 3 KB Einträge , von denen ich jeweils die ungeklärten Namen zum besseren Auffinden als Screenshots hinzugefügt habe.
                    In allen 3 Einträgen (mehr liegen mir momentan nicht vor!) ist die gleiche Person gemeint. Warum der erste Buchstabe mal wie ein S und 2x wie ein "O" aussieht weiß ich natürlich auch nicht. Aber die Buchstaben nach dem 1. sind eigentlich alle ziemlich ähnlich, deshalb kann ich den Zusatz, dass die anderen Urkunden

                    ..."nennen einen Namen, der nicht viel damit zu tun hat"... nicht so richtig deuten, oder habe ich das mißverstanden?!

                    Viele Grüße

                    Gerd

                    Kommentar

                    • Carlton

                      #11
                      Hallo Gerdchen,

                      hier kommt die letzte Antwort vor Mitte Januar:

                      Ich lese (muss natürlich nicht richtig sein):
                      1. Oslutzkich
                      2. Osłusokiech
                      3. Sąłolskich

                      Ist aber auch egal, da es mit Sicherheit Hör -oder Übertragungsfehler sind.

                      Da Du aber in Bełchatow suchst, frage doch mal im mittelpolen.forum an. Hier der Link:


                      Vielleicht kann Dir dort mehr geholfen werden.

                      Ich wünsche Dir ein schönes Wochenende.
                      Ursula

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X