Traueintrag 1726 auf Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fxck
    Erfahrener Benutzer
    • 23.08.2009
    • 1081

    [gelöst] Traueintrag 1726 auf Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Haid 2, S. 2
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1726
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Haid (Egerland)


    Hallo Ihr Lieben,

    ich bräuchte für den unten angegebenen Text eine Transkription und, nach Möglichkeit, eine Übersetzung. Die Schrift bereitet mir ungeheure Probleme...
    Ich danke für jede Hilfe!

    Liebe Grüße
    Anton

    Hier meine bisherigen Leseversuche:

    Rand:
    "Haydt
    Andreas Steiner
    cum
    Benigna Storchin"

    "A[nno] 1726, die 26. Feb. [...] fuit dies (?) Martis, ego Jo. Ign.
    Thombhaker (?) von [...]tz, permissis [...]bus [...]pollatis
    dementia[...] (?), quam [...] fuit [...]
    canonic[...] impediment[...], introgavi (?) Andream
    Steiner, civem vid[...] et [...] et Benignam Storchin
    pie defti (?) Joannis Storch fil[ia] legit[ima] [...]
    conf[...] propter ipsos (?) p[er?] [...] de profenti (?)
    hab[...]ter in Eula (?), parochiali matrimoniu[m?]
    [...], [...] testibus Bernardo Storch,
    Georgio Paul, cive et pistore."
    Angehängte Dateien
    Suche in folgenden Orten:
    Kreis Tachau/Egerland: Pfraumberg, Ujest, Zummern, Lusen, Labant, Mallowitz (FN: Frank, Roppert, Scheinkönig, Peyerl, Haibach, Schwarz...)
    Erzgebirge: Beierfeld, Grünhain, Eibenstock, Bernsbach, Lauter (FN: Fröhlich, Hennig, Stieler, Jugelt, Heimann...)
    Thüringen: Tanna, Rödersdorf, Friedrichroda (FN: Kunstmann, Götz, Rathsmann).
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    Jetzt, glaube ich, ist es übersetzbar:


    "Haydt
    Andreas Steiner
    cum
    Benigna Storchin"

    "A[nno] 1726, die 26. Feb. qui fuit dies Martis, ego Jo. Ign.
    Thumbhaker loci Curatus, praemissis tribus interpollatis
    denuntiationibus quarum 1ma fuit inter Missarum sollemnia
    10. Februarii, 2da 17 Februarii, 3tia 24 Feburarii nulloque detecto
    canonico impedimento, introgavi Andream
    Steiner, civem viduum et [...] et Benignam Storchin
    pie defuncti Joannis Storch filiam legitimam mutuoque
    consensu percepto ipsos per verba de praesenti
    solemniter in Ecclesia parochiali matrimonio
    iunxi. astantibus testibus Bernardo Storch,
    Georgio Paul, cive et pistore.

    Beim Beruf müsste ich noch etwas knobeln.

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • MartinM
      Erfahrener Benutzer
      • 10.04.2008
      • 544

      #3
      Hallo fxck,
      und hallo Konrad,

      was haltet ihr von "signatorem"? Nach den Suchmaschinen wäre das evtl. eine Funktion an der Schule (Kantor und Signator/Hilfskantor?).

      Viele Grüße
      MartinM

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4847

        #4
        Bei ... gnatorem war ich auch.
        aber vorher sind mehr Buchstaben als nur zwei für "si"
        Ich bin nicht ganz schlau.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • fxck
          Erfahrener Benutzer
          • 23.08.2009
          • 1081

          #5
          Vielen, vielen Dank!!
          Der erste Buchstabe des Berufes sieht in der Tat wie ein "s" aus... Aber es scheinen noch zwei Buchstaben zu folgen... Ich werde mal sehen, ob ich das irgendwie anders rausbekomme... Es hilft mir aber sehr viel weiter!
          Nochmals herzlichen Dank!

          LG Anton
          Suche in folgenden Orten:
          Kreis Tachau/Egerland: Pfraumberg, Ujest, Zummern, Lusen, Labant, Mallowitz (FN: Frank, Roppert, Scheinkönig, Peyerl, Haibach, Schwarz...)
          Erzgebirge: Beierfeld, Grünhain, Eibenstock, Bernsbach, Lauter (FN: Fröhlich, Hennig, Stieler, Jugelt, Heimann...)
          Thüringen: Tanna, Rödersdorf, Friedrichroda (FN: Kunstmann, Götz, Rathsmann).

          Kommentar

          Lädt...
          X