Was haben sie für mich - Bitte Hilfe bei Polnisch -> Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Klingerswalde39_44
    • Heute

    [gelöst] Was haben sie für mich - Bitte Hilfe bei Polnisch -> Deutsch

    Hallo zusammen,

    ich bin so aufgeregt, was hat Olsztyn für mich? Ich lese, dass die Heiratsurkunde wegen Kriegseinwirkung nicht mehr zu finden ist (das wusste ich schon) und, dass ich 24 Zloty bezahlen soll.

    Aber wofür ???

    Danke im Voraus für eure Hilfe und einen schönen Herbstag aus dem sonnigen Berlin wünscht euch Gabi
    Zuletzt geändert von Gast; 21.07.2013, 19:25.
  • DerDirk
    Erfahrener Benutzer
    • 22.10.2010
    • 403

    #2
    Wenn mein online translator nicht lügt, dann wollen die 24 zloty für ihre mühen.(Auslagen)

    Online mehrsprachige Übersetzung für englische, französische, deutsche, russische und spanische Sprachen

    Hilft mir recht oft...
    FN GESUCHT !

    NEUMANN in Stolp und Lauenburg(Pommern)
    LEIBRANDT in Westpreußen/Pommern
    BRESCHKE oder BRESZKA in Pommern
    KIRSCH und GOOR in Eupen(Belgien)
    RÖMER in Bochum, Hattingen,Essen und Detmold
    SCHAMBACH, LOMBERG,TRAPMANN in Hattingen
    WITTKAMP und BRUNKHORST in Gelsenkirchen/Wattenscheidt
    BUSCH in Hamm

    Infos/Anfragen einfach per PM

    Kommentar

    • Klingerswalde39_44

      #3
      Dir Dirk, das ist mir schon klar. Aber ich brauch das ein bischen genauer, es kommen ja jede Menge Namen in dem Text vor.

      Ham se nu wat für mich oder nich?

      Gruss, Gabi

      Kommentar

      • DerDirk
        Erfahrener Benutzer
        • 22.10.2010
        • 403

        #4
        Soo hier meine Übersetzung:

        Als Ergebnis hat die E-Mail-Anfrage von 5. Oktober 2010 über die Ausstellung einer Kopie oder
        Fotokopien des Gesetzes:
        SXXX Ehe und Ella Johanna Hildegard Gesetz Nr. 53/1941 Deklerski
        Geburt Günter und Werner SXXX
        Standesamt in Olsztyn ist erfreut bekanntzugeben, dass das Buch der Ehen von 1941 USC
        Allenstein war während des Krieges verloren.
        Okolicznść oben können wir bestätigen, die entsprechende Bescheinigung, die Gebühren werden
        Fiscal 1924 zl.ł
        Eine Kopie oder Fotokopie der Geburtsurkunde und Werner Günter SXXX wir, die Person zu liefern,
        Die Maßnahme betrifft, ihre Vorfahren, Nachkommen, Geschwister und Ehepartner, gesetzlichen Vertreter,
        Gericht und anderen staatlichen Behörde.
        Die Veröffentlichung der oben genannten Dokument kann auch fragen, eine andere Person, seines gesetzlichen Zinsen beweist.
        Geben Sie einige Informationen ein Unbefugter die Bestimmungen über den Schutz personenbezogener Daten verletzen kann.
        Wenn dieses Zertifikat erforderlich sein, bringen Sie bitte innerhalb von 14 Tagen
        Konto des Amtes von Olsztyn skarborej £ 24. und Nachweis über die Zahlung in der ursprünglichen
        das Zivilstandswesen Uzędu in Allenstein an für den Datei.
        Rechtsgrundlage - Die Stempelgesetzes von 16 listropada 2006 (Dz.U.Nr poz.1635 225) -
        UST-Gebührentabelle des Gesetzes über die Stempelsteuer beigefügt.
        Die Frist wird von dem Datum des Eingangs dieses Schreibens gezählt.

        Ergibt für mich natürlich gezz wenich Sinn. Aber wenn man an der Grammatik feilt gehtet wohl.
        Sorry kann halt kein polnisch :-(
        Zuletzt geändert von DerDirk; 26.10.2010, 11:22.
        FN GESUCHT !

        NEUMANN in Stolp und Lauenburg(Pommern)
        LEIBRANDT in Westpreußen/Pommern
        BRESCHKE oder BRESZKA in Pommern
        KIRSCH und GOOR in Eupen(Belgien)
        RÖMER in Bochum, Hattingen,Essen und Detmold
        SCHAMBACH, LOMBERG,TRAPMANN in Hattingen
        WITTKAMP und BRUNKHORST in Gelsenkirchen/Wattenscheidt
        BUSCH in Hamm

        Infos/Anfragen einfach per PM

        Kommentar

        • Klingerswalde39_44

          #5
          Hallo Dirk,
          Danke fürs Löschen und auch Danke für Deine Mühe. Aber Translator ist halt immer so 'ne Sache ...

          Und eigentlich hatte ich bei denen nach der Geburtsurkunde von Johann (der Vater von Günter und Werner) angefragt, die von Werner hab ich schon. Die scheinen mich irgendwie missverstanden zu haben, wenn ich das richtig sehe.

          Gruss, Gabi

          Kommentar

          • DeutschLehrer

            #6
            Ganz kurz:

            Das Standesamt teilt mit, dass die Geburturkunden von Günter und Werner XXXXX nach Zahlung der 24 Zloty und Nachweis der Verwandtschaft zu haben sind. Nur die beantragte Eheurkunde kann nicht ausgestellt werden.

            Gruß DL

            PS: Sie erwarten das innerhalb von 14 Tagen nach Eingang des Briefes.
            Zuletzt geändert von Gast; 26.10.2010, 12:01.

            Kommentar

            • Klingerswalde39_44

              #7
              Hallo,

              da scheinen die mich komplett missverstanden zu haben. Diese Mail habe ich dorthin geschickt:

              Szanowni Państwo,
              cześć moje rodziny pochodzi z Allenstein/Olsztyn. W związku z tym chciałbym uprzejmie prosić o fotokopię następujących aktów: urodzenie z rejestru Urzędu Stanu Cywilnego:



              mój dziadek
              • XXXXX, Johann(es) * ca. 1915 w Allenstein
              Ożenił się na 26.02.1941 w Allenstein Elli Hildegard Deklerski (Urzędu Stanu Cywilnego MALZENSTWA No. 53/1941).

              Mieli razem dwoje dzieci:

              Günter XXXX* 1938 w Allenstein
              Werner XXXX *12.10.1939 w Allenstein (Urzędu Stanu Cywilnego URODZENIANo. 1122/1939).

              To wszystko, co o nim wiem.

              I prosić o uwierzytelnione kopie lub odpisy z rejestru urodzeń i wszystkich innych istniejących dokumentów z wami.

              Pana koszty natychmiast Panu zwrócę. Proszę podać tylko całkowitą sumę oraz numer konta z oznaczeniem międzynarodowym (IBAN + BIC).
              Za fatygę i okazaną pomoc serdecznie dziękuję
              Z pozdrowieniami

              Ist da irgendwas nicht verständlich? Offensichtlich haben sie dann nach der Geburtsurkunde von Johann(es) gar nicht gesucht, oder?

              Grüße von Gabi, die jetzt ganz verwirrt ist

              Kommentar

              • Klingerswalde39_44

                #8
                Zitat von DeutschLehrer Beitrag anzeigen
                Ganz kurz:

                Das Standesamt teilt mit, dass die Geburturkunden von Günter und Werner XXXX nach Zahlung der 24 Zloty und Nachweis der Verwandtschaft zu haben sind. Nur die beantragte Eheurkunde kann nicht ausgestellt werden.

                Gruß DL

                PS: Sie erwarten das innerhalb von 14 Tagen nach Eingang des Briefes.
                Nur mal so zur Info, ich hab doch den Nachnamen im pdf-Anhang geschwärzt, oder?

                Gruss, Gabi

                Kommentar

                • DeutschLehrer

                  #9
                  Die Mail war etwas allgemein "Alle Papiere", den Großvater Johann haben sie im Antwortschreiben tatsächlich unterschlagen.

                  Gruß DL

                  Nur mal so zur Info, ich hab doch den Nachnamen im pdf-Anhang geschwärzt, oder?
                  Eine PDF merkt sich alles ! Als Textausgabe erhält man dann "im Rechteck XXXXX".
                  Zuletzt geändert von Gast; 26.10.2010, 11:58.

                  Kommentar

                  • Klingerswalde39_44

                    #10
                    Zitat von DeutschLehrer Beitrag anzeigen
                    Die Mail war etwas allgemein "Alle Papiere", den Großvater Johann haben sie im Antwortschreiben tatsächlich unterschlagen.

                    Gruß DL

                    .
                    Hallo DL,
                    ja, alle Papiere aber Johann(es) betreffend ... wollte ich. Also sozusagen: eine vollständige Kopie aller vorhandenen Unterlagen.

                    Wie kann man das dann anders schreiben auf Polnisch?

                    Gruss, Gabi
                    Zuletzt geändert von Gast; 26.10.2010, 14:14.

                    Kommentar

                    • DeutschLehrer

                      #11
                      Dass es hauptsächlich um den Johann(es) ging, ging aus dem Anschreiben nicht hervor. Da müsstest du so ein Schreiben nur mit seinem Namen machen. Ich kann nicht richtig Polnisch, es reicht gerade mal zum etwas Unterhalten, ich habe nur Russisch und Tschechisch gelernt.

                      Gruß DL

                      Kommentar

                      • Klingerswalde39_44

                        #12
                        Hallo DL,
                        dankeschön trotzdem. Ich hab mir mittlerweile auch ein klein wenig Polnisch angeeignet, aber für solche Texte reicht es bei mir bei weitem noch nicht.

                        Viele Grüße, Gabi

                        Kommentar

                        • Klingerswalde39_44

                          #13
                          @ DL

                          Danke für den Hinweis. Habs jetzt abgeändert.

                          Gruss, Gabi

                          Kommentar

                          • DeutschLehrer

                            #14
                            Das ändert aber nichts daran, dass man die PDF und den ursprünglichen Namen noch ein halbes Jahr bei Google findet.

                            Gruß DL

                            Kommentar

                            • Klingerswalde39_44

                              #15
                              Zitat von DeutschLehrer Beitrag anzeigen
                              Das ändert aber nichts daran, dass man die PDF und den ursprünglichen Namen noch ein halbes Jahr bei Google findet.

                              Gruß DL
                              Ist mir schon klar, aber hier ist es zumindest raus. Gruss, Gabi

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X