Taufeintrag von 1682 auf Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Armand J
    Erfahrener Benutzer
    • 20.02.2009
    • 351

    [gelöst] Taufeintrag von 1682 auf Latein

    Hallo,
    ich habe aus dem Archiv in Arlon (Belgien), den Taufeintrag meines Obergroßvaters erhalten.
    Kann mir jemand den Text übersetzen, da ich kein latein kann.

    LG
    Armand

    PS. ich hoffe die Kopie ist lesbar.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Armand J; 24.10.2010, 11:55.
  • karin-oö
    Erfahrener Benutzer
    • 01.04.2009
    • 2625

    #2
    Hallo Armand!

    Das ist Latein und nicht Französisch!

    Ich kann daraus nur erkennen, dass am 26. Dezember ein Peter getauft wurde, ehelicher Sohn des Karl Augustin und seiner Gattin Susanna Mennet.

    Nähere Details können unsere Latein-Spezialisten herauslesen.

    Schöne Grüße
    Karin

    Kommentar

    • Armand J
      Erfahrener Benutzer
      • 20.02.2009
      • 351

      #3
      Hallo Karin,
      herzlichen Dank für deine Berichtigung,und deine erste Übersetzung.
      Habe den Beitrag entprechend geändert.



      LG
      Armand

      Kommentar

      • eitrei
        Erfahrener Benutzer
        • 19.04.2008
        • 182

        #4
        Bin auch kein "Latein-Spezialist" aber das wichtigste geht schon:
        Vor dem 26 steht Prae die also Vor dem Tag. Ob das Vormittag oder die Nacht vor dem Sonnenaufgang meint, kann ich nicht korrekt übersetzen.
        ... 26. Dezebenr 1682 ist Peter (Petrus) ehelicher Sohn von Karl Augustin und Susanne Mennet ...
        die nächsten zwei Worte kann ich nicht entziffern und somit auch nicht übersetzen. Es könnte eine Überleitung zu den Taufpaten sein. Diese entziffere ich als:
        Peter Redingh und Susanne Schwartz

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4846

          #5
          An sich ist schon alles gelöst:

          Das Prae am Anfang würde ich nicht so interpretieren.
          Der Pfarrer schreibt das genaue Datum rein.
          Man bräuchte da mehr Einträge, um vergleichen zu können.

          Fehlende lat. Wörter nur zur Ergänzung:
          coniugum Suscipientibus....
          der Eheleute. Wobei ihn aus der Taufe hoben = Paten..

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • Armand J
            Erfahrener Benutzer
            • 20.02.2009
            • 351

            #6
            Hallo eitrei und Konrad,

            herzlichen Dank für eure Hilfe und Übersetzung.

            LG
            Armand

            Kommentar

            • UG85
              Benutzer
              • 21.08.2007
              • 18

              #7
              Hi,

              ich beherrsche nur autodidaktisch Latein^^, aber das Prae die bedeutet ja am vorhergehenden Tage, ich nehme mal an das noch "natus" (=geboren) fehlt.

              Wenn man es nun ergänzt würde es bedeuten: "am vorherigen Tage geboren".

              Wie gesagt, nur mal ein Hilfsversuch meinerseits.
              Derzeit auf der Suche nach den Vorfahren meines Verlobten: Stendal, Osterburg, Harzgerode, Neuhaus an der Elbe!

              Ich selbst: Südpfalz

              Kommentar

              Lädt...
              X