Bitte für jedes Dokument, bzw. jeden Eintrag, ein eigenes Thema eröffnen! Please open a separate topic for each document or entry! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen! Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen! Unbedingt auch enthaltene Namen, Art, Herkunftsort und Jahr des Dokuments angeben!
Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!Siehe hier!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas (bis zu 24 Stunden!), bis die Umstellung sichtbar wird. Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
Tough stuff... 17th century?
Broom Andreas Schutt -Leineweber (Linon weaver)- (followed by a word which I could not decipher)
Broom's father Jacob Schutt -Bürger (status citizen) und Stadt..... I cannot decipher, sorry
Bride Barbara
Bride's father Joerg Schimpfen Bürger und Schuhmacher (shoemaker)
One letter too much. Possibly Stadtbauwer (old style) But Stadtbauer(municipal farmer) makes no sense. Stadtbauer (municipal builder) would be something one could imagine. Attention - the word has got a genitiv S at the end. The word after Leineweber I tend to Handwerker (craftsman)
Not sure I understand this genitiv s. I see the surnames have 's' and 'en' at the end, what does this mean, would you mind explaining this to me as I have wondered about this.
Given names and family names had been declinated in older times.
For example : der Schult (Nominative), des Schultes (Genitive) dem Schulten (Dative) den Schulten (Akkusative)
Stadtbauer= kind of peasant is possible. I didn't get a sense into it first. But it had been a certain status Stadtbauer - Ackerbürger
But if it would be Stadtbauer there is a letter too much in it. So it may be that this an old style writing > Stadtbauwer
That wikipedia link is not available in English, sorry.
Kommentar