Lateinischer Satz - Hilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Genealoge
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 1144

    [gelöst] Lateinischer Satz - Hilfe erbeten

    Jahr, aus dem der Begriff stammt: 1690
    Region, aus der der Begriff stammt: Achim bei Bremen


    Hallo liebe Forscherkollegen,

    ich kann kein Latein und wollte euch fragen, ob ihr mir helfen könnt bei folgendem Satz einer Heirat:

    Brüne,Hocpar Conjugen carnalem subiere commixtionen ante Sponsatia et ex Regla Conrictoriali Concessu ob itidem propinquam in Tertio gradie linia aequalis Conjunxere contrapne Concubia

    Vielen Dank schon soweit einmal!
    Besucht doch mal meine Webseite: Ahnen aus Niedersachsen, Nordhessen, Westpreußen, Niederschlesien und Sachsen - www.genealogie-brandt.de
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4846

    #2
    Ich kann ein bisschen Latein und muss leider feststellen, dass Du gar manche
    Buchstaben falsch abgeschrieben hast.
    z.B. ante Sponsalia et ex Regia consistoriali consessu
    Ich könnte nun das Kombinieren anfangen.
    Viel einfacher: Stell den Satz rein, und ich übersetz ihn Dir.

    Es müsste auf Folgendes hinauslaufen:
    1. sie haben geheiratet
    2. sie waren schon vor dem Eheaufgebot im Bett
    3. bei der Heirat bekamen sie eine Dispens wegen Blutsverwandtschaft 3. Grades
    vom kgl. Gericht

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • Genealoge
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 1144

      #3
      hallo,

      hier einmal das Original, ich hoffe das hilft weiter

      Besucht doch mal meine Webseite: Ahnen aus Niedersachsen, Nordhessen, Westpreußen, Niederschlesien und Sachsen - www.genealogie-brandt.de

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4846

        #4
        Ich lese

        Hoc par Conjugum carnalem subiere commixtionen ante Sponsalia et ex Regio Consistoriali Concessu ob itidem propinquam cognationem in Tertio gradu liniae aequalis Conjunxere contrahere Connubia

        Bemerkung: Kein guter Lateiner: par = Singular; subiere = subierunt: Plural

        Dieses Eheleutepaar ging vor der Verlobung eine fleischliche Vereinigung ein und
        schloss auf Grund einer Erlaubnis vom königlichen Gericht auch noch wegen naher Verwandtschaft im 3. Grad gleicher Linie die Ehe.

        conjunxere und contrahere connubia ist das selbe.
        sie schlossen und gingen die Ehe ein (es fehlt aber ein et)

        Warum nicht gleich im Original?

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • Genealoge
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 1144

          #5
          Hallo Konrad,

          vielen Dank! Die Übersetzung war nicht für mich und ich saß auch nicht an der Quelle, deshalb hatte ich nicht direkt ein Foto vom Original

          Liebe Grüße, Julian
          Besucht doch mal meine Webseite: Ahnen aus Niedersachsen, Nordhessen, Westpreußen, Niederschlesien und Sachsen - www.genealogie-brandt.de

          Kommentar

          Lädt...
          X