Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1780
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Köln, St.Kolumban
Jahr, aus dem der Text stammt: 1780
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Köln, St.Kolumban
Hallo,
habe hier zwei unterschiedliche Nachnamenvarianten des Bräutigams 1780 und bei der Taufe des ersten Kindes 1781. Bei der Heirat lese ich Neupont vulgo Neubrück.
"...pont" ist wohl französisch und heißt Brücke.
Ich denke, daß sein Vulgo-Name Neubrück einfach die Übersetzung seines wohl französischen Nachnamens
ins deutsche ist.
Bei der Taufe lese ich Hernebong.
Was meint Ihr dazu? Was lest Ihr?
1. Datei Heirat (schwarzer Balken):
"17ma aprilis ..? proclamatum dimisi Josephum Antonium
Neupont vulgo Neubrück filius Christopheri (us) Herpont et
Maria Cecilia maagin monasteriensem ex Überwasser? ab
RD parochum ab S.Columban iungendum Margaretha
Gladbachs."
2. Datei Taufe:
"Josephi Antonii Hernebong vulgo Neubrück et Margarethae Gladbachs
conjug(um) in platea ...... hab?? a me baptizata est filia dicta Anna
Maria Levantbs Anna Maria Ohn nata Gladbachs et Dno Francisco
Hermanno Breuer Senatore Colonense."
Viele Grüße,
Daniel
Kommentar