Quelle bzw. Art des Textes: Todesmeldung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1913
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Fentsch (Moselle, jetzt in Frankreich)
Namen um die es sich handeln sollte: PERROUDON Claude Marie,
geboren 1848 in Mardore (Frankreich),
Sohn von Antoine PERROUDON & Éléonore ROBIN (https://archives.rhone.fr/ark:/28729...0-eae03139feb3, seite 4),
Ehemann von Marie Appoline HARMAND
Jahr, aus dem der Text stammt: 1913
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Fentsch (Moselle, jetzt in Frankreich)
Namen um die es sich handeln sollte: PERROUDON Claude Marie,
geboren 1848 in Mardore (Frankreich),
Sohn von Antoine PERROUDON & Éléonore ROBIN (https://archives.rhone.fr/ark:/28729...0-eae03139feb3, seite 4),
Ehemann von Marie Appoline HARMAND
Hallo,
Ich bitte um Lesehilfe bei der Entzifferung dieser Todesmeldung.
Das Dorf war damals deutsch. Ich bin nicht sicher von der Übersesetzung von den französischen Vornamen.
"Claude Marie" -- > "Maria Claudius" ?
Ich konnte das folgende verstehen, aber es gibt Lücke (deutsch ist nicht meine Muttersprache).
Besonders interessant wären die Berufe diesen Leuten.
Danke!
Nr. 14
Fentsch, am 25 Februar 1913
PERROUDON Maria Claudius [?]
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach ___ bekannt,
der Lang.... [??] Paŭl Perroudon
wohnhaft in Fentsch [heute Fontoy]
und zeigte an, dass d[??] [??] Maria Claudius[?]
PERROUDON,
64 Jahre alt, katholischer Reliigon,
wohnhaft in Fentsch,
geboren zu Mardore, [ ??? département ?] du Rhône
in Frankreich, Ehemann von Fraulein[?]
geborene ARMAND, wohnhaft in Fentsch,
von den [ ??? ] Eheleuten[?] Antoine
PERROUDON, [ ??? ] und Ehemann
geborenenen ROBIN, beide zuletzt zu Mardore
in Frankreich wohnhaft,
zu Fentsch,
an 25ten Februar des Jahres 1913
vormittags um [??] Uhr
verstorben sei. Die Zeugnissen erklärten, dass ?????
????? aus eigener ????.
Vorgelesen, genehmigt und [???]
Paul Perroudon
Der Standesbeamte
Kommentar