Erbitte Lesehilfe: Traueintrag von 1683

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • consanguineus
    Erfahrener Benutzer
    • 15.05.2018
    • 7327

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe: Traueintrag von 1683

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1683
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Fst. Wolfenbüttel
    Namen um die es sich handeln sollte: Christoph Osteroht und Margaretha Müllers


    Hallo zusammen!

    In diesem Traueintrag gibt es ein Wort, welches ich entweder nicht lesen kann oder aber nicht begreife. Oder beides.


    d(en). 6 Julÿ Christoph Osteroht und Mar=
    garetha Müllers, welche sich vorher com(m)iscirte.


    Was steht da? Was ist damit gemeint? Hat es vielleicht damit zu tun, daß der Erstgeborene des Paares ein Dreieinhalbmonatskind war?

    Vielen Dank und viele Grüße
    consanguineus
    Angehängte Dateien
    Daten sortiert, formatiert und gespeichert!
  • Scriptoria
    Erfahrener Benutzer
    • 16.11.2017
    • 3109

    #2
    Hallo,
    sie haben sich schon vor der Ehe "vermischt":

    welche sich vorher com(m)iscirten = zusammenmischten
    Bedeutung, Definition, Rechtschreibung, Synonyme und Grammatik von commiscieren, kommiscieren, kommiszieren auf fwb-online nachschlagen. Wörterbuch der frühneuhochdeutschen Sprache, des früheren, alten Deutsch.



    Grüße
    Scriptoria
    Zuletzt geändert von Scriptoria; 19.10.2023, 11:48. Grund: Schreibfehler

    Kommentar

    • consanguineus
      Erfahrener Benutzer
      • 15.05.2018
      • 7327

      #3
      Vielen Dank, Scriptoria! Der Begriff war mir völlig unbekannt. Wieder etwas dazugelernt!

      Viele Grüße
      consanguineus
      Daten sortiert, formatiert und gespeichert!

      Kommentar

      Lädt...
      X