1773/1774 Sterbeeinträge

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Balle
    Erfahrener Benutzer
    • 22.11.2017
    • 3353

    [gelöst] 1773/1774 Sterbeeinträge

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Burhave
    Namen um die es sich handeln sollte:

    Elisabeth Wulf ist gestorben, lEhefrau von Jürgen Wulf.
    Leider kann ich davon nichts lesen, die Ortsangabe könnte Syuggewarden sein.
    Kann jemand das entziffern?
    Danke für eure Hilfe.
    Angehängte Dateien
    Lieber Gruß
    Manfred
  • Tinkerbell
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2013
    • 10767

    #2
    Hallo.

    Ich lese das Elisabeth Wulf und ihre 3 Kindern gestorben sind an den Blattern. Sie wurden alle an einem Tag mit einer Leichenpredigt beerdigt. Es folgen die Namen der Kinder.

    Leider habe ich keine Zeit Muss arbeiten. Vielleicht kann jemand noch mehr lesen. Da ist noch NB klein geschrieben.

    Den Ort lese ich als Syuggew. Wisch.

    LG und bleib gesund
    Marina

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11862

      #3
      Marina hat Recht.
      Das NB ist lateinisch und mir momentan zu schwierig.

      Das andere:

      Elisabeth Wulf, Jörg. Wulfs in d. Syüggw. Wisch, an den blättern gestorben, wie den[n]
      auch die folgende 3 Kinder desselben daran gestorben, und alle an einem
      Tage mit einer Leichpredigt beerdiget sind. sie die Frau ward alt 22 Jahre 6 Tage
      Heilke Catharine Wulf ----- 13 J., 3 Mon., 18 Tage
      Johann Friederich Wulf ---- 8 J., 4 Mon., 10 Tage
      Jürgen Friederich Wulf ---- 1 J., 2 Mon., 22 Tage
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • Balle
        Erfahrener Benutzer
        • 22.11.2017
        • 3353

        #4
        Das Lateinische wird wohl nicht so wichtig sein, vielleicht stelle ich das nochmals bei den Fremdsprachen ein. Ich danke euch.
        Lieber Gruß
        Manfred

        Kommentar

        • Schimster
          Erfahrener Benutzer
          • 10.02.2021
          • 162

          #5
          Hallo Balle,

          hier noch Ergänzungen zur lateinischen NB:

          Praeterea aegra gravida erat.
          Außerdem war die Kranke schwanger.

          co[r]p.[ora] quinque sepeliebantur funere
          Die fünf Leichen wurden bei der Beerdigung bestattet.

          Zumindest würde ich es so lesen und übersetzen.
          Zuletzt geändert von Schimster; 01.06.2022, 07:08.
          Viele Grüße vom
          Schimster


          ______________________________
          Was wir wissen ist ein Tropfen; was wir nicht wissen, ein Ozean!

          Kommentar

          • Balle
            Erfahrener Benutzer
            • 22.11.2017
            • 3353

            #6
            Vielen Dank für Deine Ergänzung. Das ist dann doch eine interessante Information.
            Lieber Gruß
            Manfred

            Kommentar

            Lädt...
            X