Preußischer Militärakt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • slocal
    Benutzer
    • 26.02.2022
    • 41

    [gelöst] Preußischer Militärakt

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1876
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Danzig
    Namen um die es sich handeln sollte: August Schroeter



    Hallo,

    Ich würde mich über jede Hilfe bei der Übersetzung dieses Dokuments ins Englische freuen. Vielen Dank für Ihre Zeit.
    Angehängte Dateien
  • Tinkerbell
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2013
    • 10837

    #2
    Hallo.
    Ich lese:

    Vor der unterzeichneten Regierung wird dem
    August Schroeter
    geboren zu Pankritz, Colonie im Kreise Elbing
    am 28.Juli 1855 zum Zwecke des Aufenthalts
    in den kaiserlich Russischen Staaten, hierdurch be-
    scheinigt, dass derselbe, und zwar durch Abstammung
    die Eigenschaft als Preusse besitzt.

    Danzig, den 30.Juni 1876

    Königlich Preussische Regierung

    Jetzt benötigen wir noch eine englische Übersetzung.

    LG und bleib gesund
    Marina
    Zuletzt geändert von Tinkerbell; 09.04.2022, 07:09.

    Kommentar

    • Blättchen
      Erfahrener Benutzer
      • 19.04.2021
      • 151

      #3
      Hello,

      Pangritz, not Pankritz


      I can´t translate this formal document correctly, but it was issued by a civil authority (Prussian government at Danzig) and is not of military provenance. It says that August Schroeter was born in Pangritz on July 28, 1855 and is Prussian by descent ("durch Abstammung"). The document was drawn up for his stay/residency ("zum Zwecke des Aufenthalts") in the Imperial Russian States.
      A "Heimathschein" (bottom left side of the page, would be spelled Heimatschein today) was in Prussia an identification document or Certificate of Nationality, and documented a person's birthright.

      It is explained here (in German):
      http://www.hgv-finthen.de/index.php/...ehren%20konnte.

      Here ist a printed Prussian Heimatschein:
      Zuletzt geändert von Blättchen; 10.04.2022, 14:55.
      Viele Grüße

      Blättchen

      Kommentar

      • slocal
        Benutzer
        • 26.02.2022
        • 41

        #4
        thank you so much for the information and additional web links, I really appreciate it.

        Kommentar

        • Gastonian
          Moderator
          • 20.09.2021
          • 5475

          #5
          Hello:


          Just in case you still want a full translation - I read the first word as "Von" rather than "Vor", and thus the translation becomes:


          The subscribing government hereby certifies to August Schroeter, born In colony of Pangritz in district of Elbing on 28 July 1855, for the purpose of presence in the imperial Russian states that he, through descent, has the characteristic of being a Prussian.

          Danzig, 30 June 1876

          Royal Prussian Government
          [signature]




          Regards


          --Carl-Henry
          Wohnort USA

          Kommentar

          • slocal
            Benutzer
            • 26.02.2022
            • 41

            #6
            Zitat von Gastonian Beitrag anzeigen
            Hello:


            Just in case you still want a full translation - I read the first word as "Von" rather than "Vor", and thus the translation becomes:


            The subscribing government hereby certifies to August Schroeter, born In colony of Pangritz in district of Elbing on 28 July 1855, for the purpose of presence in the imperial Russian states that he, through descent, has the characteristic of being a Prussian.

            Danzig, 30 June 1876

            Royal Prussian Government
            [signature]




            Regards


            --Carl-Henry
            Hello again Carl-Henry,

            Thank you for the translation, much appreciated.

            Kommentar

            Lädt...
            X