Hilfe bei der Übersetzung des Dokumenttitels und der Spaltenüberschriften?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • slocal
    Benutzer
    • 26.02.2022
    • 28

    [gelöst] Hilfe bei der Übersetzung des Dokumenttitels und der Spaltenüberschriften?

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1855
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Katholische Kirche des Heiligen Nikolaus in Elbing, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: ?


    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!

    Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hallo, ich suche Hilfe bei einer englischen Übersetzung des Dokumenttitels und der Spaltenüberschriften. Mein Vorfahr ist der letzte Eintrag (August Schröter). Ich würde Google Translate verwenden, kann aber die Zeichen mit dieser Schriftart nicht entziffern. Vielen Dank für jede Hilfe.
    Angehängte Dateien
  • NBrandt
    Benutzer
    • 21.04.2021
    • 55

    #2
    Hi,


    the document is the register of those born and baptized in the St. Nicolai parish of ......


    The first file is the place of residence of the father, I unfortunately can't read that. Then follow the numers of those born and baptized, August would have been the 148th child born, and the 151st baptized in this parish in that year. The next file is the name and occupation of the father, in this case Philipp Schröter, landowner. Then we have the name and, if applicable, occupation, of the mother, Catharina Regina nee Kühnapfel. Next is the denomination of the parents, both are Catholic. Then Time and date of birth in numbers and letters: I recon this is the 28th of july, but it is hard to read. On the next page, the date of the baptism in numbers and letters: 12th of August. Then name of the Child, August. Then name, place of residence and occupation of the godparents: Catharina Peinke/Reinke ....... and Michael Kühnapfel, farmhand. August was the 73rd boy that was born within wedlock that year. The second to last file is the name of the priest who baptized the child, it says dito, but I can't read the line above. Finally, there is room for further notes, I can't read that either, but it seems to be a name, possibly the person who wrote the entry.
    Zuletzt geändert von NBrandt; 26.02.2022, 04:57.

    Kommentar

    • slocal
      Benutzer
      • 26.02.2022
      • 28

      #3
      Zitat von NBrandt Beitrag anzeigen
      Hi,


      the document is the register of those born and baptized in the St. Nicolai parish of ......


      The first file is the place of residence of the father, I unfortunately can't read that. Then follow the numers of those born and baptized, August would have been the 148th child born, and the 151st baptized in this parish in that year. The next file is the name and occupation of the father, in this case Philipp Schröter, landowner. Then we have the name and, if applicable, occupation, of the mother, Catharina Regina nee Kühnapfel. Next is the denomination of the parents, both are Catholic. Then Time and date of birth in numbers and letters: I recon this is the 28th of july, but it is hard to read. On the next page, the date of the baptism in numbers and letters: 12th of August. Then name of the Child, August. Then name, place of residence and occupation of the godparents: Catharina Peinke/Reinke ....... and Michael Kühnapfel, farmhand. August was the 73rd boy that was born within wedlock that year. The second to last file is the name of the priest who baptized the child, it says dito, but I can't read the line above. Finally, there is room for further notes, I can't read that either, but it seems to be a name, possibly the person who wrote the entry.
      Thank you so much. I really appreciate it.

      Kommentar

      • Kasstor
        Erfahrener Benutzer
        • 09.11.2009
        • 13436

        #4
        Hello,

        Headlines: Im Jahre ( 1855 ) Ein tausend achthundert fünf und fünfzig
        Verzeichnis der Gebornen und Getauften in der St. Nicolai Gemeinde der Stadt Elbing
        In the year ( 1855 ) One thousand eighthundred fifty-five
        Register of Born and Baptized in St Nicolai parish, Elbing city

        Col 1: Wohnort des Vaters ( bei unehelichen Kindern der Mutter ) | Uebertrag
        father´s residence ( in case of children out of wedlock mother´s ) | transfer
        2 Zahl der Gebornen | Getauften - Number of Born | Baptized
        3 Name und Stand des Vaters - Father´s Name and Status ( Profession )
        )4 Name ( und Stand ) der Mutter - Mother´s name ( and Status )
        5 Confession des Vaters der Mutter - Denomination father | mother
        6 Tag und Stunde der Geburt ( Mit Ziffern und Buchstaben ) - date and hour of birth ( with numbers and letters )
        7 Tag der Taufe ( Mit Ziffern und Buchstaben ) - date of Baptism ( with numbers and letters )
        8 Taufname des Kindes - Child´s baptismal name
        9 Name, Stand und Wohnort der Taufzeugen - Name, Status and Residence of Baptismal witnesses
        10 Zahl der Söhne | Töchter - Number of Sons | Daughters
        11 Name des Pfarrers, welcher die Taufe vollzogen hat - Name of priest who carried out the baptism
        12 Bemerkungen - remarks


        Regards,

        Thomas
        Zuletzt geändert von Kasstor; 26.02.2022, 05:12.
        FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

        Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

        Kommentar

        • slocal
          Benutzer
          • 26.02.2022
          • 28

          #5
          Zitat von Kasstor Beitrag anzeigen
          Hello,

          Headlines: Im Jahre ( 1855 ) Ein tausend achthundert fünf und fünfzig
          Verzeichnis der Gebornen und Getauften in der St. Nicolai Gemeinde der Stadt Elbing
          In the year ( 1855 ) One thousand eighthundred fifty-five
          Register of Born and Baptized in St Nicolai parish, Elbing city

          Col 1: Wohnort des Vaters ( bei unehelichen Kindern der Mutter ) | Uebertrag
          father´s residence ( in case of children out of wedlock mother´s ) | transfer
          2 Zahl der Gebornen | Getauften - Number of Born | Baptized
          3 Name und Stand des Vaters - Father´s Name and Status ( Profession )
          )4 Name ( und Stand ) der Mutter - Mother´s name ( and Status )
          5 Confession des Vaters der Mutter - Denomination father | mother
          6 Tag und Stunde der Geburt ( Mit Ziffern und Buchstaben ) - date and hour of birth ( with numbers and letters )
          7 Tag der Taufe ( Mit Ziffern und Buchstaben ) - date of Baptism ( with numbers and letters )
          8 Taufname des Kindes - Child´s baptismal name
          9 Name, Stand und Wohnort der Taufzeugen - Name, Status and Residence of Baptismal witnesses
          10 Zahl der Söhne | Töchter - Number of Sons | Daughters
          11 Name des Pfarrers, welcher die Taufe vollzogen hat - Name of priest who carried out the baptism
          12 Bemerkungen - remarks


          Regards,

          Thomas
          Thanks a million!

          Kommentar

          Lädt...
          X