Unterschied zwischen "Joannis" und "Joannes"

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 466

    [gelöst] Unterschied zwischen "Joannis" und "Joannes"

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1709
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Lauda, BW
    Namen um die es sich handeln sollte:

    Hallo liebes Forum,

    in meinem Familienstammbaum tummeln sich eine Vielzahl von Vorfahren, die den Vornamen "Johann" tragen. Je weiter ich zurückgehe, desto kreativer werden die Schreibweisen, vor allem in den lateinischen Kirchenbucheinträgen... Joes, Jois und besonders häufig "Joannis" oder auch "Joannes".

    Meine Frage an euch ist nun: gibt es einen Unterschied zwischen Joannis und Joannes? Oder kann man das beides guten Gewissens mit "Johann" übersetzen? Ich habe euch mal ein Beispiel angehängt. Dort ist von einem Joannes Wirsching, Sohn von Joannis Wirsching die Rede. Also wäre das auf Neudeutsch: Johann, Sohn von Johann Wirsching. Oder? Oder sollte ich eher schreiben: Johannes, Sohn von Johann?

    Danke schon mal im Voraus!
    Gruß Steffi
    Angehängte Dateien
  • rigrü
    Erfahrener Benutzer
    • 02.01.2010
    • 2559

    #2
    Joannis ist hier der Genitiv von Joannes.
    rigrü

    Kommentar

    • fps
      Erfahrener Benutzer
      • 07.01.2010
      • 2260

      #3
      ... und "Joes" bzw. "Jois" sind die jeweils entsprechenden Kurzformen.
      Gruß, fps
      Fahndung nach: Riphan, Rheinland (vor 1700); Scheer / Schier, Rheinland (vor 1750); Bartolain / Bertulin, Nickoleit (und Schreibvarianten), Kammerowski / Kamerowski, Atrott /Atroth, Obrikat - alle Ostpreußen, Region Gumbinnen

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15602

        #4
        Hallo Steffi
        die Endung -is (Joannis) ist hier lateinische Grammatik.

        Im Deutschen genügt uns dagegen eins -s am Ende:
        Peter, Peters Sohn
        Johann, Johanns Sohn
        Viele Grüße

        Kommentar

        • Ursula
          Erfahrener Benutzer
          • 18.01.2007
          • 1344

          #5
          Warum willst Du "übersetzen"? Warum nimmst Du nicht den Joannes so wie er da steht?

          LG
          Uschi

          Kommentar

          • Xylander
            Erfahrener Benutzer
            • 30.10.2009
            • 6558

            #6
            Zitat von Laureate Beitrag anzeigen
            Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
            Jahr, aus dem der Text stammt: 1709
            Ort und Gegend der Text-Herkunft: Lauda, BW
            Namen um die es sich handeln sollte:

            Meine Frage an euch ist nun: gibt es einen Unterschied zwischen Joannis und Joannes? Oder kann man das beides guten Gewissens mit "Johann" übersetzen? Ich habe euch mal ein Beispiel angehängt. Dort ist von einem Joannes Wirsching, Sohn von Joannis Wirsching die Rede. Also wäre das auf Neudeutsch: Johann, Sohn von Johann Wirsching. Oder? Oder sollte ich eher schreiben: Johannes, Sohn von Johann?
            Danke schon mal im Voraus!
            Gruß Steffi
            Hallo Steffi,
            Sohn und Vater tragen als Einzelperson beide den Namen Jo(h)annes, in lateinischen wie in deutschen Texten. Wenn man sie aber in ihrem Verwandtschaftsverhältnis darstellen will, dann heißt es auf Deutsch Jo(h)annes, Sohn des Jo(h)annes. Auf Latein aber Joannes filius Joannis, weil der Genitiv hier durch die Endung -is ausgedrückt wird. Wenn wir das im Deutschen 1:1 nachmachen wollten, dann käme Johannes, Sohn des Johannesses dabei raus. Oder zB Heinrich, Sohn des Heinrichs. Hast Du den Heiratseintrag des Vaters? Da sollte er nämlich Joannes oder Joes heißen. Und wenn sein Vater dann zB Jacobus hieße, dann ergäbe sich Joannes/Joes filius Jacobi. Das legitimus habe ich nur der Einfachheit weggelassen.
            In deutschen KB-Einträgen kann aber dasselbe passieren, zB Peter, Petern Buschmanns ehl. Sohn. Daraus entstanden früher dann schonmal Stammbäume in denen der Sohn Peter heißt und der Vater Petern
            Wenn es Dir rein um die Übersetzung des lateinischen Textes geht, dann wäre mein Vorschlag: Jo(h)annes, ehelicher Sohn des Jo(h)annes. Johann, ehelicher Sohn des Johann ginge mir schon zu weit. Im Stammbaum hingegen spielt vielleicht eine Rolle, wie er im Alltag genannt wurde, zB Johann oder Hans/Hanß. In den Anmerkungen kannst Du dann ja die anderen Namensformen vermerken.
            Viele Grüße
            Peter, non Petri filius
            Zuletzt geändert von Xylander; 23.01.2022, 00:40.

            Kommentar

            • BOR
              Erfahrener Benutzer
              • 24.06.2016
              • 2096

              #7
              Vielen Dank Xylander für die ausführliche Erklärung, das hilft auch mir weiter!
              Viele Grüße
              Torsten

              Ständige Suche:
              Büntig (Trebnitz?), Göldner (auch da?)
              Pfeiffer (Juliusburg, Kreis Öls), Hübner (auch da?)
              Lerke (Nowosolna)

              Meine Listen auf ArGeWe, (Forschung Torsten Bornheim) schaut vorbei .

              Kommentar

              • Laureate
                Erfahrener Benutzer
                • 15.02.2021
                • 466

                #8
                Vielen lieben Dank euch allen für die rasche Aufklärung! Wieder etwas dazu gelernt. Echt klasse!
                Ich wünsche euch noch ein schönes (Rest-)Wochenende!

                Kommentar

                Lädt...
                X