Bitte um Übersetzungshilfe von Geburtsurkunde von 1912

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • oliverb74
    Benutzer
    • 26.09.2018
    • 76

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe von Geburtsurkunde von 1912

    Quelle bzw. Art des Textes: Gebutsurkunde 1912
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1912
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Potsdam
    Namen um die es sich handeln sollte: Schulze


    Hallo könnte mir bitte jemand beim Übersetzen der Geburtsurkunde helfen, das wäre sehr nett :-)

    Potsdam 13 August 1912

    Die Verwaltung der städtischen Krankenhäuser hat angezeigt (oder so ähnlich...)
    das von der ? ? Anna Marie Schulze ?
    evangelischer Religion
    wohnhaft in Potsdam ? 12
    zu Potsdam in dem städtischen Krankenhaus
    am 10 August das Jahres
    1912 ein Mädchen
    geboren worden sei daß das Kind den Vornamen
    Margarete Emma Marie
    erhalten habe.
    ? 19 ? ?

    Vielen Lieben Dank euch allen :-)

    Liebe Grüße
    Oliver
    Angehängte Dateien
  • LutzM
    Erfahrener Benutzer
    • 22.02.2019
    • 3113

    #2
    Die Verwaltung der städtischen Krankenhäuser hierselbst hat angezeigt
    das von der ledigen Charlotte Anna Marie Schulze, Buchhalterin
    evangelischer Religion
    wohnhaft in Potsdam Lindenstraße 12
    zu Potsdam in dem städtischen Krankenhaus
    am 10 August das Jahres
    1912 vormittags
    zehn Uhr, ein Mädchen
    geboren worden sei daß das Kind den Vornamen
    Margarete Emma Marie
    erhalten habe.
    vorstehend 19 Druckworte gestrichen
    Lieben Gruß

    Lutz

    --------------
    mein Stammbaum
    suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz

    Kommentar

    • Gerti
      Benutzer
      • 06.02.2011
      • 66

      #3
      Guten Tag Oliver,

      Zitat von oliverb74 Beitrag anzeigen
      Hallo könnte mir bitte jemand beim Übersetzen der Geburtsurkunde helfen, das wäre sehr nett :-)
      in welche Sprache hättest Du es denn gerne übersetzt?
      Oder reicht die Transkription?

      Kommentar

      • oliverb74
        Benutzer
        • 26.09.2018
        • 76

        #4
        @ Lutz Vielen Vielen Dank :-)
        @Gerti deutsch ist schon gut ;-), mir fällt es schwer das zu lesen und manchmal reicht schon ein falscher Vorname und man ist beim falschen ahnen gelandet...

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 21134

          #5
          die Verwaltung des städtischen Krankenhauses
          In Vertretung Trott
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          Lädt...
          X