Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1729 bzw 1753
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Gresten, Niederösterreich
Namen um die es sich handeln sollte: Johännes (Johann?) Reisinger Balthasar Reisinger, Michael Reisinger, Preindl
Jahr, aus dem der Text stammt: 1729 bzw 1753
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Gresten, Niederösterreich
Namen um die es sich handeln sollte: Johännes (Johann?) Reisinger Balthasar Reisinger, Michael Reisinger, Preindl
Hallo, also ich habe folgende zwei Texte, bei welchen ich nicht ganz weiterkomme:
1. Taufbucheintrag 1729:
Link dazu: https://data.matricula-online.eu/de/...252F01f/?pg=51
--> Linke Seite, unterste "Zeile"
Meine Übersetzung:
Folgt die dritte Fhirgs (??) Taufe, den 10th März ist getauft worden Johännes (*Johann würde Sinn machen) Reisinger, des Balthasar Reisinger, am Schauersberg im Schadtneramt, Maria uxor, außereheliche gezeugter Sohn ist gehoben worden, von dem ???? ???? am Holzapf?? in Schadtenamt = Lambt, Sarna uxor
Frage:
- Ich bitte Euch mir zu helfen, die fehlenden Wörter zu übersetzen. Falls möglich wäre es echt nett, wenn Ihr mir auch die Bedeutung erklären könntet.
- Ist jetzt Johännes außerehelich gezeugt worden oder Balthasar?
2. Taufbucheintrag von 1753
Link dazu: https://data.matricula-online.eu/de/...%252F01/?pg=39
--> Rechte Seite, zehnte Zeile
*Anmerkung: Ich vermute, bei diesem Johann(es) handelt es sich um den Johännes von oberhalb. Können sich Namen so ändern?
Meine Übersetzung:
Den 8th Michael des Johann Reisinger am Schauersberg in hies. Pf. Sophie uxor filia legitima lev. fl (oder hl?) Michael Preindl bürgerl. Fleischhackermeister in Randegg Anna Maria uxor.
Frage: Sind Michael Preindl und Anna Maria Preindl nun die Paten von Johann Reisinger oder die Eltern von Sophie Reisinger?
Vielen Lieben Dank! Hab mir echt schon den Kopf zerbrochen

Kommentar